加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚新译《奥赛罗》第五幕第二场(1)

(2010-04-04 19:56:23)
标签:

杂谈

 第二場  城堡內一臥室。

 

           黛斯德蒙娜睡臥在床,亮一盞燈。

 

                   奧賽羅上。

 

奧賽羅      大義凜然凜然大義我靈魂,

不與你說名份晶瑩星辰!

憑大義我不願令她見血,

也不破她肌膚潔白如雪,

如凝膏如凝脂細膩滑嫩,

她必死免媚害天下男子。

熄燈火再熄滅另有一盞,

掐滅你焰融融明光使者,

我可再恢復你依然光輝,

如若我要反悔。但你光滅,

你惡性仍如此精妙絕倫,

我不知何處請普羅米修斯,

重點燃你光焰。我摘薔薇,

就不再還與它榮欣更生,

它必枯萎。我吻它在枝頭,[吻她。]

哦芳香沁肺腑,簡直就要

阻正義折其劍!再吻,又吻。

你死後仍這樣我既殺你

又愛你;再吻你,這最後一次。

偌銷魂,偌慘痛,我要哭泣。

眼涙流涙眼慘悲哀亦神聖,

既罰者又愛者。她醒了。

黛斯德蒙娜  你嗎?奧賽羅?

奧賽羅              我,黛斯德蒙娜。

黛斯德蒙娜  你也就睡吧,夫君?

奧賽羅      禱告沒有,黛斯德蒙娜?

黛斯德蒙娜           禱告過了,夫君。

奧賽羅      你若是自覺得有何罪惡,

            尚未求主天主給予寬恕,

            快祈禱恩赦吧。

黛斯德蒙娜  啊夫君,你何故竟出此言?

奧賽羅      祈禱吧快捷些,我在等你。

            無準備之靈魂不予殺滅,

            不,是天禁!我不殺滅你靈魂。

黛斯德蒙娜  你說要殺人?

奧賽羅             是,正是。

黛斯德蒙娜             求上天

            賜恩慈予我!

奧賽羅      阿門!心願如此。

黛斯德蒙娜  你既這麽說,我求你不殺我。

奧賽羅      呣!

黛斯德蒙娜  你可是滿含殺機惡煞人,

            凶眼轉,我不知何怕之有,

            我自問心無愧;可是也怕。 

奧賽羅      想想你罪惡。

黛斯德蒙娜          除非愛你是罪惡。

奧賽羅      好,你爲此必死。

黛斯德蒙娜  因愛情殺我生命違天理;

            哎呀呀你爲何嚙咬嘴唇?

            血腥念起震撼你顫全身,

            惡凶兆,我但只希望、希望

            非因我怒迸發。

奧賽羅               閉口,不作聲!

黛斯德蒙娜  聽從你,係爲何事?

奧賽羅      那手絹我最愛,愛贈與你,

            你給卡西歐。

黛斯德蒙娜          沒有,憑生命和靈魂!

            叫他來當面對證。

奧賽羅              愛心兒,當心了,

            不可發僞誓;你臨死還僞誓!

黛斯德蒙娜  不,我不能死!

奧賽羅              立刻必死。

            必坦白你肆意所犯之罪,

            即便你發誓件件都否認,

            也不解我撕心裂肺之痛恨,

            我沉吟堅認你必死。

黛斯德蒙娜  天主定會憐憫我!

奧賽羅                我說,阿門。

黛斯德蒙娜  你也該心憐憫,我此生從未曾

            虧負於你,和他卡西歐絕無事,

            我與他不超越上天所允,

            絕無私情,更未給紀念品。

奧賽羅      天作證我親眼見手絹捏他手,

            哦僞誓婦!堅令我鐵石心,

            我橫心所要行不計不惜

            稱謀殺。也原想權作獻祭

            我眼見那手帕。

黛斯德蒙娜           那是他拾到的,

            我從未給過他。命他來此地,

            責令他陳實情。

奧賽羅               他已招供。

黛斯德蒙娜                什麽,夫君?

奧賽羅      他已享有你。

黛斯德蒙娜         什麽?通姦?

奧賽羅      呣。

黛斯德蒙娜          他不會這樣說。

奧賽羅              不,他已閉嘴。

            信義伊阿戈業已解决掉。

黛斯德蒙娜  啊!我所怕成事實!怎麽,他死了?

奧賽羅      他頭髮根根都是命,我大仇

            有胃口齊吞進。

黛斯德蒙娜  哎呀!他遭陷害我被毀。

奧賽羅      呔!娼婦!你竟當我面哭他?

黛斯德蒙娜  哦!赶我走,夫君,不要殺我! 

奧賽羅      呔,娼婦!

黛斯德蒙娜  容我過今夜,明日我再死!

奧賽羅      休想,你敢違抗——

黛斯德蒙娜  再等半小時!

奧賽羅            一刻也不等。

黛斯德蒙娜  我做一次禱告!

奧賽羅      太晚了。[扼她喉。]

埃米利婭    [在內。]將軍,將軍!怎麽了!將軍,將軍!

奧賽羅      還有響聲音?沒死?還沒死?

            我雖殘忍卻也畢竟不忍,

            情不忍看你遷延受痛苦,

            罷,罷。

埃米利婭    [在內。]怎麽啦,將軍,我的將軍!

奧賽羅                    什麽人?

埃米利婭    [在內。]啊!好將軍,我有話對你說!

奧賽羅      是埃米利婭,等一等。她已死。

她也許來報卡西歐死了,

還有聲響,哈,不再動了?

靜若墳墓。讓她進來?妥否?

似覺又在動了。不,如何才好?

她要進來定與我妻講話,

我妻!我妻!何妻?我已無妻。

哦,難受至極!哦,沉重時刻!

我想現在日月必要蝕晦,

大地見此慘象驚駭莫名,

盡自目瞪口呆。

埃米利婭            [在內。]我求您啦,

            有話來禀報。哦!我的好將軍。

奧賽羅      我忘了你,好,進來,埃米利婭!

            慢着,我就來,讓我拉上床幔。

            你在哪?[開門。]

 

             埃米利婭上。     

 

            這時間你有何事?

埃米利婭    哦!我的將軍,殺人啦,那邊!

奧賽羅      噢!現在!

埃米利婭           剛才,將軍。

奧賽羅      這真是月亮出軌歪了道,

            運行得離地球太過靠近,

            使人發瘋。⑦                    西方傳說人發瘋與月亮的月象有關。

埃米利婭    將軍卡西歐殺了個威尼斯後生,    凡註均註在當頁下;序號依照全書排列。

            名叫羅德里格。

奧賽羅              羅德里格殺了!

            卡西歐也殺了?

埃米利婭    不,卡西歐沒死。

奧賽羅      卡西歐沒給殺!謀劃不成腔,

            痛快復仇走了調。

黛斯德蒙娜  哦!冤枉,死得冤枉。

埃米利婭                 哎呀!誰在講?

奧賽羅      什麽?沒啥!

埃米利婭    不對呀!是夫人的聲音。

            救人!救人啊!哦夫人,再說話!

            好黛斯德蒙娜!啊!好夫人!說話!

黛斯德蒙娜  我死得好冤哪!

埃米利婭    啊!是誰下的毒手?

黛斯德蒙娜  沒有誰,我自己,永別了。

            替我祝夫君好,哦!永別了![死。]

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有