加载中…
个人资料
星火英语官方微博
星火英语官方微博 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,529
  • 关注人气:952
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【星火英语版】2014.12大学英语四级写作和翻译参考答案

(2014-12-25 17:18:52)
标签:

杂谈

http://ww3/large/666efa44tw1enm1p6a8fzj20c807fmxk.jpg
第一套:

写作:
                              A Classmate That Influenced Me Most in College

         Once upon a time, I was not so confident about my study and was subject to being pessimistic when confronted with frustrations. However, things virtually begin to change when Tom, my most intimate friend in college, strives to encourage me. I really appreciate his help.
        I used not to be good at English; however, whenever I was confused about the teacher's explanation, he always interpreted it to me in an explicit way, from which I found English not so formidable. In addition, it is Tom who kept teaching me how to live through setbacks and frustrations in the journey of life. I'll never forget thevery day when I failed my speech contest and was overwhelmed. Tom told me that nobody can defeat a person if he was determined to stand up to every failure. From his encouragement, I regained confidence in learning, knowing that optimism is always the key to success.
         Thanks to Tom, I eventually learned the significance of confidence and optimism, which serve as indispensable components of personality and are beneficial to a promising prospect.

翻译
        越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
       More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and the curiosity to explore the outside world. With more travel,youngsters spend less time in big cities and famous scenicspots. Instead, they are more attracted to remote places. Some of them would even choose long-distance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience different cultures, enrichtheir knowledge, and broaden their horizons throughtravel.

解析:1. 翻译第一句时,首先要弄清句子的结构,逗号后“这”指的是前面整个句子,因此可以翻译成which引导的非限制性定语从句;其次要确定句子的时态,同时也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此主句的时态应选择现在进行时。“对……产生兴趣”可以译为get/become interested in...
2. 第二句的主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语,谓语“归因于”可以译为be attributed to...,“探索外部世界”是“好奇心”的定语,注意汉译英时,如果定语过长,可将其放在被修饰词后作后置定语,因此“探索外部世界的好奇心”可译为the curiosity to explore the outside world
3. 第三句内容较多而且句式较复杂,因此翻译时可将本句拆分为两个分句。第一个分句到第二个逗号结束,逗号后为第二个分句。第一个分句中,“随着旅行多了”可作伴随状语,“在……花的时间少了”暗含比较,因此译为spend less time in...,“景点”用固定表达scenic spots。第二个分句中,“反而”表示对比,此处可用Instead连接两个分句。“为……所吸引”可译为be attracted to...
4. 第四句比较简单,但要注意主语的选择。根据上下文,“有些人”中的“人”指代前文所提到的年轻人,因此翻译时可以用Some of them作主语,因为代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”可译为long-distance backpacking
5. 第五句选用一般现在时来陈述事实。该句的难点在于三个并列动宾结构的翻译:“体验不同的文化”可译为experience different cultures,“丰富知识”可译为enrich their knowledge,“拓宽视野”可译为broaden their horizons

第二套
写作:
                              A Course That Has Impressed Me Most in College
         There are a variety of courses in universities which provide us students with many options to broaden and enrich our knowledge. It goes without saying that students really benefit a lot from the courses in many respects.
         As far as I am concerned, I do harvest a lot from the courses I choose. This year as a junior student, I choose the course of British Literature which impresses me most. In the first place, I am deeply charmed by the scholarly image of the professor of this course. Enlightened by his lectures, I am on the threshold of the foreign literature. In the second place, my vision is definitely broadened by this course. As an English lover, gaining some knowledge of British literature undoubtedly adds to my understanding of English. Last but not least, this course will help me get accustomed to this foreign country when I go abroad.
       In general, I am satisfied with the various courses offered by my university. But it is the courses of arts which give me most help to perfect my knowledge system, especially the British Literature.

翻译:
        中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
        The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010, which is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. American netizens are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.

解析:1. 翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”作句子的主干,将“全世界”作地点状语。还可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”插入作地点状语,即 The Internet community in China develops fastest all over the world.
2. 翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”作句子的主干,将“2010年”放在句子主干后作时间状语,将“人数还在迅速增长”用which引导的非限制性定语从句表达出来。另外一种方法是将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接均作句子主干,即The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase.
3. 翻译第三句时,可将“互联网的日渐流行”作句子主语。“流行”可译为popularity,“日渐”可用gradual或growing表示,但gradual 表示“逐渐的,慢慢的”,而growing表示“不断增长的”。根据汉语原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,表示深受人们喜爱程度的加深,因此用growing为宜。
4. 第四句阐述中国网民不同于美国网民,句式较简单,需注意“往往不同于”的翻译。如果仅译为 are different from,意思不够完整,此处应加上副词usually或often, 表示“往往”。
5. 翻译第五句时,“发电子邮件”“买卖商品”“做研究”“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明, 可放在句子主干后。本句有两种译法,一种是译文中的方法,另一种为such as sending e-mails, buying and selling goods, making researches, arranging trips and making payments。
6. 第六句需注意句子间因果关系的翻译。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接使用thus或hence这样的连接副词为宜。此外,注意“更广泛地”可用词组on a larger scale表达。

第三套:
写作:
                                       The Most Beneficial Campus Activity
       Every university offers numerous kinds of activities to enrich students' extracurricular life. As one of the young college students, I have benefited a lot from all of these well-organized activities, but the one impressing me most is the debate competition that I took part in last year.
       That was a debate competition among different majors and the topic was theoretical knowledge versus practice. For me, what matters is not the result of the competition, but the process of gathering background information and practicing debate. Also, no individual can accomplish the challenging task all by himself or herself, so joint efforts have played a significant role in winning the competition. Team spirit and the sense of co-operation have been improved a lot and I believe these are more precious than winning or losing.
      To be brief, we should participate in more campus activities,through which not only can we get a better understanding of what we have learnt before, but also make new friends and discover our interests.

翻译
       大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1 000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
      The giant panda is a kind of docile animal with unique black and white fur. Because of the small numbers, the panda is listed as an endangered species. It has a special meaning for the WWF. Since the founding of the fund in 1961, the panda has been its symbol. The panda, which mainly lives in the forest of the southwest of China, is the rarest in the bear family. Nowadays, there are approximately 1 000 pandas in the world. These animals feeding on bamboo are now facing many threats. Therefore, it is more important than before tomake sure the survival of the panda.

解析:1. 第一句中,“温顺的”可以用docile表示,如果不知道该词可以用lovely, adorable替代。“长着独特的黑白皮毛”这一动宾结构可以转译为with引导的伴随状语,放在animal后面。“独特的”用unique表示,也可以用special替代。“黑白皮毛”可译为black and white fur,动物的毛皮用fur表示。
2. 第二句中,“被列为”可译为is listed as...。“濒危物种”是整篇文章中比较难译的词。endangered species是一个固定表达,不要将其写成dangerous species,因为这指的是危险的物种。
3. 第三句中,“世界自然基金会”是一个专有名词,译文已给出。“有着特殊意义”可译为has a special meaning。
4. 第四句中,通过句式“自……以来,就一直……”可以确定本句的时态应为现在完成时。“成立”用founding表示。“一直是它的徽标”可译为has been its symbol。
5. 第五句中,“熊科”用the bear family表示,family为生物学术语,意为“(动物、植物等的)科”。“最稀有”可译为the rarest。该句的关键点在于“熊科中”是状语,需要往后放。“主要生活在中国西南部的森林里。”可以用一个非限制性定语从句表示,从句部分用which mainly lives in,也可以是which is mainly living in,这两种时态都可以表示现在的情况。
6. 第六句中,“有”有三种译法:there be句型,have,with。这里适合用there be句型。
7. 第七句中,“以竹为食”可译为feed on bamboo。feed on...“以……为食”是固定表达。“正面临许多威胁”可译为are now facing many threats。
8. 最后一句中,该句主语较长,可将其译为it作形式主语的句子,将真正的主语放在后面,避免头重脚轻。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有