加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)過始皇墓王維

(2024-01-31 09:08:05)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 王维诗英译练习
過始皇墓 王維

 

古墓成蒼嶺,幽宮象紫台。

星辰七曜隔,河漢九泉開。

有海人寧渡,無春雁不回。

更聞松韻切,疑是大夫哀。

 

A Verse by Wang Wei

(Passing By the Mausoleum of the First Qin Emperor)

 

The mount of the olden tomb is shrubs-clad,

Likened to a sacred celestial hall,

Lit by five stars, by the sun, by the moon,

Within, it ever flows a silver sea,

Yet no one can cross that sea, and eke sad,

No wild geese to and fro from spring to fall.

Alas, I heard the pine trees in wind croon,

Is it the lament of Mt. Tai Pine Tree?

 

Tr. Ziyuzile

31/01/2024

 

 

 

  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有