(古詩英譯)遣興-韓愈
(2022-12-28 04:19:52)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
遣興 - 韓愈
斷送一生惟有酒,
尋思百計不如閒。
莫憂世事兼身事,
須著人間比夢間。
A Quatrain by Han Yu
(Venting)
Nothing but wine my lifelong soul mate best,
To while away better than to rack brains.
About earthly matters why fret sans rest?
Turn your life into dreamland of no pains.
Tr. Wangyu
(To be revised)
詩的前兩句“斷送一生惟有酒,尋思百計不如閒” ,寫自己一生只愛酒,酒給了自已歡樂,酒是知已。斷送,當“陪送”講,酒一生陪着自已。此時,韓愈為什麼會出現這樣消極﹑沉悶的思想,這要聯繫當時韓愈的經歷來看。元和十四年,韓愈力諫憲宗“迎佛骨入大內”,上《論佛骨表》,觸犯“人主之怒”,差點被定為死罪,由於當時宰相裴度、崔羣等朝中大臣極力説情,才免得一死,後被貶為潮州刺史。在潮州,韓愈又上奏《論天旱人飢狀》,要求減免災區賦税,又遭佞臣所讒,再貶到“天下之窮處”的連州陽山當縣令。韓愈如此連遭打擊,此時發出這種感慨,就不難理解了。這兩句詩,後來被王庭堅在《西江月》中化用成“斷送一生惟有酒,破除萬事無過” ,王庭堅同樣表達了閲盡人世滄桑後的深沉感慨。
詩的後兩句 “莫憂世事兼身事,須著人間比夢間”, 進一步説,人對各種事情不要憂愁,要能看得開,要將人間的事情比作做夢。這兩句對仗工整,竟成一聯。這一聯,濃縮作者的人生體驗,是他經受沉重打後的切膚之痛,頗有出奇制勝之妙與詼諧玩世之趣。
這首詩,表面看似消極,浮世,低沉,詩卻用“遣興”作題,意味深長。遣,排遣;興,興致。遣興,消遣興致。這反映作者夢喻世事,企求解脱與捨棄,充滿了人生空幻的深沉喟嘆,以及對整個人生的紛紛擾擾究竟有何目的和意義的懷疑與探討,更有不被世人理解的苦痛與淒涼,情真意切,肺腑之言。
(背景介紹與解析來自網絡)