(古詩英譯)天净沙·-(元)徐再思
(2022-12-17 08:28:15)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
天净沙· - (元)徐再思
昨朝深雪前村,
今宵淡月黄昏。
春到南枝几分?
水香冰晕。
唤回逋老诗魂。
A Verse by Xu Zaisi of Yuan dynasty
(Looking for Plum Flowers)
Yestermorn, in thick snow the village lay,
Tonight, the moon a bit dim, pale, and grey.
Spring slips in, where would some plum blooms sway?
Perfumed lakes and ice halos, by my fay,
Have roused Lin Bu’s poetic soul per se.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
前一篇:蘇轍詩句英譯修改版