加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)天净沙·-(元)徐再思

(2022-12-17 08:28:15)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
天净沙· - (元)徐再思

 

昨朝深雪前村,

今宵淡月黄昏。

春到南枝几分?

水香冰晕。

唤回逋老诗魂。

 

A Verse by Xu Zaisi of Yuan dynasty

(Looking for Plum Flowers)

 

Yestermorn, in thick snow the village lay,

Tonight, the moon a bit dim, pale, and grey.

Spring slips in, where would some plum blooms sway?

Perfumed lakes and ice halos, by my fay,

Have roused Lin Bu’s poetic soul per se.

 

Tr. Ziyuzile  

(To be revised) 

    

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有