加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)西江月·夜行黃沙道中辛棄疾

(2022-07-05 09:23:17)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
西江月·夜行黃沙道中辛棄疾

 

明月別枝驚鵲,

清風半夜鳴蟬。

稻花香裏説豐年,

聽取蛙聲一片。

 

七八個星天外,

兩三點雨山前。

舊時茅店社林邊,

路轉溪橋忽見。

 

A Verse by Xin Qiji

(Night Hiking via Golden Sand Ridge)

 

The moon glows into trees, shocked magpies fly,

The breeze-bathed night echoes cicadas’ voice,

In their coming harvest the sweet paddies rejoice,

For which the frogs choir, the best sound of choice. 

 

The stars, seven or eight, blink in the sky,

The drizzle-drops, round the ridges, two or three.

A thatched-roof inn beside the shrine’s woods there should be,

Which, at a sharp turn by the bridge, I see.

 

 

Tr. Ziyuzile

 

  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有