(古詩英譯)西江月·夜行黃沙道中辛棄疾
(2022-07-05 09:23:17)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
西江月·夜行黃沙道中 –
辛棄疾
明月別枝驚鵲,
清風半夜鳴蟬。
稻花香裏説豐年,
聽取蛙聲一片。
七八個星天外,
兩三點雨山前。
舊時茅店社林邊,
路轉溪橋忽見。
A Verse by Xin Qiji
(Night Hiking via Golden Sand Ridge)
The moon glows into trees, shocked magpies fly,
The breeze-bathed night echoes cicadas’ voice,
In their coming harvest the sweet paddies rejoice,
For which the frogs choir, the best sound of
choice.
The stars, seven or eight, blink in the sky,
The drizzle-drops, round the ridges, two or three.
A thatched-roof inn beside the shrine’s woods there should be,
Which, at a sharp turn by the bridge, I see.
Tr. Ziyuzile
前一篇:(俗語英譯)樹老根多