再譯杜甫名詩望岳
(2021-01-30 07:25:17)
标签:
文字遊戲娱乐《望岳》-杜甫 |
分类: 古诗英译 |
望岳- 杜甫
岱宗夫如何,
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,
一覽眾山小。
A Verse By Du Fu
(Beholding Mount Tai to Homage the Mountain of Mountains)
How great Mount Tai... O, beyond words,
Twain realms her boundless green astride,
Her miens into
charms Nature curds,
Dawn south side, whereas dusk north side.
Clouds on clouds
cleanse hearts in a trance,
I gaze at birds home at e'entide.
Soon I will scale
her peak to glance,
Lo, all midget hills far and wide.
Tr. Ziyuzile
*Inspired by all superb translation versions, I give it a try for fun only...^_^