加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

再譯杜甫名詩望岳

(2021-01-30 07:25:17)
标签:

文字遊戲

娱乐

《望岳》-杜甫

分类: 古诗英译

望岳- 杜甫

 

岱宗夫如何,

齊魯青未了。

造化鐘神秀,

陰陽割昏曉。

蕩胸生層雲,

決眥入歸鳥。

會當凌絕頂,

一覽眾山小。

 

A Verse By Du Fu

(Beholding Mount Tai to Homage the Mountain of Mountains)

 

How great Mount Tai... O, beyond words,

Twain realms her boundless green astride,

Her miens into charms Nature curds, 

Dawn south side, whereas dusk north side.

Clouds on clouds cleanse hearts in a trance,  

I gaze at birds home at e'entide.

Soon I will scale her peak to glance, 

Lo, all midget hills far and wide.

 

Tr. Ziyuzile

 

*Inspired by all superb translation versions, I give it a try for fun only...^_^

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有