加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)春山夜月于良史

(2021-01-25 20:03:09)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译

春山夜月 于良史

 

春山多胜事,赏玩夜忘归。

掬水月在手,弄花香满衣。

兴来无近,欲去惜芳菲。

南望鸣钟处,楼台深翠微。

 

 

A Five-Character Verse by Yu Liangshi

(Touring in the Moonlit Mountain in Spring)

 

Thru’ endless eye-arresting sights I roam,

O, too be-charmed to remember my home.

I cup the bright moon in brooks crystal clear,

Fragrant blooms flirt with my robe as I comb.

The distance doesn’t dishearten my roused mind;

O, how could I leave my sweet blooms behind?

I gaze towards south, where echo bell tolls,

Deep midst greens a high pavilion I find.

 

Tr. Ziyuzile  

 

(to be revised)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有