加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(汉诗英译)《绝命诗》-无名乞丐

(2020-08-04 19:21:10)
标签:

翻译练习

古诗英译

娱乐

分类: 汉诗英译

《绝命诗》 无名乞丐

 

身世浑如水上鸥,又携竹杖过南州。  

饭囊傍晚盛残月,歌板临风唱晓秋。

两脚踢翻尘世界,一肩挑尽古今愁。

而今不食嗟来食,黄犬何须吠不休。

 

A Verse by an Anonymous Beggar

(Death Song)

 

Oh my whole life like the seagulls’ no one would know;

Again with my bamboo cane I trudge to Nanzhou.

The dusk beholds the gloomy moonlight fill my bowl,

The dawn lists my clappers clap as fall wind doth blow.

I kick the dusty world over with my two feet,

For I have carried enough present and past woe.

From now on I will never have to beg for food,

So no yellow dogs would bark at me to and fro.

 

Tr. Ziyuzile

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有