(汉诗英译)《绝命诗》-无名乞丐
(2020-08-04 19:21:10)
标签:
翻译练习古诗英译娱乐 |
分类: 汉诗英译 |
《绝命诗》- 无名乞丐
身世浑如水上鸥,又携竹杖过南州。
饭囊傍晚盛残月,歌板临风唱晓秋。
两脚踢翻尘世界,一肩挑尽古今愁。
而今不食嗟来食,黄犬何须吠不休。
A Verse by an Anonymous Beggar
(Death Song)
Oh my whole life like the seagulls’ no one would know;
Again with my bamboo cane I trudge to Nanzhou.
The dusk beholds the gloomy moonlight fill my bowl,
The dawn lists my clappers clap as fall wind doth blow.
I kick the dusty world over with my two feet,
For I have carried enough present and past woe.
From now on I will never have to beg for food,
So no yellow dogs would bark at me to and fro.
Tr. Ziyuzile

加载中…