加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗英译)《约客》- 赵师秀

(2014-04-20 19:10:34)
标签:

翻译练习

约客

赵师秀

娱乐

分类: 古诗英译
(古诗英译)《约客》- <wbr>赵师秀
(图片来之网络,特此致谢)

《约客》- 赵师秀

 

黄梅时节家家雨,

青草池塘处处蛙。

有约不来过夜半,

闲敲棋子落灯花。

  

Invitation

by Zhao Shixiu

tr. Ziyuzile

 

When plums turn yellow, ‘tis a rainy clime;

Frogs croak loudly by the pond yonder lea.

‘Tis midnight, my friend stood me up this time,

I flip th’ chessmen while wick burning dully.  


or my friend failed to come this time 

  

注释

①约客:约请客人来相会。  ②黄梅时节:五月间,江南梅子黄了,熟了,大都是阴雨连连的时候,成为“梅雨季节”,所以称江南雨季为“黄梅时节”。意思就是夏初江南梅子黄熟的时节。  ③家家雨:家家户户都赶上下雨。形容处处都在下雨。  ④处处蛙:到处是青蛙。  ⑤有约:即邀约友人。  ⑥落灯花:旧时以油灯照明,灯心烧残,落下来时好像一朵闪亮的小花。落:使……掉落。灯花:灯芯燃尽结成的花状物。  约客选自《清苑斋集》(《南宋群贤小集》本)。

简介

《约客》是赵师秀的著名作品。该诗写的是诗人在一个风雨交加的夏夜独自期客的情景诗歌采用写景寄情的写法,表达诗人内心复杂的思想感情。是一首情景交融、清新隽永、耐人寻味的精妙小诗

黄梅时节,江南细雨淅淅沥沥,下个不停,润及千家万户。开头一句,展现的是南国一片迷蒙的整体景象,接着是草地池塘的近景。前者是目所见,后者是耳所闻。江南风景,有声有色。

 

注释与简介来之网络,特此致谢)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有