加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗英译)《马诗.其二十》 李贺

(2014-04-11 08:02:06)
标签:

翻译练习

马诗

李贺

娱乐

分类: 古诗英译
(古诗英译)《马诗.其二十》 <wbr>李贺
(图片来自一得客博客,特此致谢)

《马诗二十三首》 (其二十)李贺

 

重围如燕尾,

宝剑似鱼肠。

欲求千里脚,

先采眼中光。

 

Verse For Horse (20)

by Li He

tr. Ziyuzile

 

This lord dons double belts like swallowtails,

And his sword’s as good as famed Yuchang spear.

If ne’er to miss a super steed he fails,

He’d opt for one with his eyes bright and clear. 

 

This lord wears double belts like swallowtails,

And his sword’s as good as famed Yuchang spear.

If he ne’er fails to miss a super steed,

He’d opt for one with his eyes bright and clear. 

  

20.·李贺·马诗其二十重围如燕尾,宝剑似鱼肠。欲求千里脚,先采眼中光 以将军不懂如何选择良马,批评当权者不知如何衡量人才。将军系着双重围绕的末端交叉成燕尾的腰带,腰带上佩戴的宝剑好像鱼肠那样而锋利无比。他要真正能寻找到千里马,先要选取眼中清明如镜着。据说,马眼中可见人的头足者为良马。

(诗词赏析来之一得客博客,特此致谢)


晴空君这下开心了吧? 呵呵呵,如你心愿了,呵呵呵

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有