加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗英译)《风》- 李峤

(2013-12-02 08:18:22)
标签:

翻译练习

李峤

娱乐

分类: 古诗英译
(古诗英译)《风》- <wbr>李峤
(图片来之网络,特此致谢)


《风》- 李峤

 

解落三秋叶,

能开二月花。

过江千尺浪

入竹万竿斜。

 

Wind

by Li Jiao

tr. ziyuzile

 

In fall she howls to let leaves fall;

In spring she hums to rouse flowers.

Across th’ sea she whirls waves miles tall;

Thro’ bamboos she bends these towers.

 

In fall she howls to let leaves fall;

In spring she hums to flowers rouse.
Across the sea she whirls waves tall;
Bamboos bow as she thro’ them soughs.


In autumn she bewails to let leaves fall,

In spring she rouses many a flower.

Across the sea she swirls tidal waves tall,

Thro’ bamboos she bends them with her power. 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有