加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗英译)《十五夜望月》-王建

(2010-09-28 05:47:07)
标签:

娱乐

翻译游戏

分类: 古诗英译

自娱按:喜欢剑君的译本,欣赏之余,情不自禁地也鼓捣了一番与其同乐。呵呵呵


十五夜望月 王建


中庭地白树栖鸦,

冷露无声湿桂花。

今夜月明人尽望,

不知秋思落谁家?


Watching the Moon on Mid-Autumn Night

by Wang Jian


In the yard crows perch on the moonlit trees,

Quietly cold dews wet Osmanthus-blossom.

Tonight the bright moon everyone sees,

Yet down to whose house will the yearning come?


V2.


Crows perch on the moonlit trees in the yard,

 Quietly cold dews moisten Osmanthus hard.

Tonight every one watches the bright moon,

Yet down to whose roof comes the autumn croon? 

 

 

Tr. Ziyuzile



《无心剑译本》


The crows on trees and the courtyard in moonlight,

In silence the cold dews dampen osmanthus flowers.

All men everywhere watch the bright moon tonight,

Do autumn yearnings flutter down to whose bowers?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有