(古诗英译)《十五夜望月》-王建
(2010-09-28 05:47:07)
标签:
娱乐翻译游戏 |
分类: 古诗英译 |
自娱按:喜欢剑君的译本,欣赏之余,情不自禁地也鼓捣了一番与其同乐。呵呵呵
十五夜望月
中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家?
Watching the Moon on Mid-Autumn Night
by Wang Jian
In the yard crows perch on the moonlit trees,
Quietly cold dews wet Osmanthus-blossom.
Tonight the bright moon everyone sees,
Yet down to whose house will the yearning come?
V2.
Crows perch on the moonlit trees in the yard,
Tonight every one watches the bright moon,
Yet down to whose roof comes the
autumn croon?
Tr. Ziyuzile
《无心剑译本》
The crows on trees and the courtyard in moonlight,
In silence the cold dews dampen osmanthus flowers.
All men everywhere watch the bright moon tonight,
Do autumn yearnings flutter down to whose bowers?