5月3日下午一时至二时半,“《红楼梦》双语读书会”如期于图书馆内小园召开,参加者有葡石斋主,草露香凝斋主人,灯月圆堂,林泉之侧,灵羚,剑桥君。
因为是第一次开会,体例暂时定为:每次涉及十回书内容,以其中一两回为中心进行讨论,所以这次讨论的主要是第五回,每人在家分头攻书,会上提出问题,诸人解答。诸人皆从中文原著入手,而剑桥君独从DAVID HAWKES的译本入手,所提的问题的确新鲜有趣,发人未见。略述如下:
第一回,剑桥君所先接受的HAWKES的译文中,是把石头作为第一主人公的,也就是说,石头是贾宝玉前身。而当他读到中文版,不禁大吃一惊,原来石头和贾宝玉有可能是两个人。
按,此处是一个大公案,我记得或者是《红楼梦》成书过程中(风月宝鉴,情僧录,金陵十二钗,石头记等)作者的思路和结构变动的产物,是之前某一稿的遗留问题,但不记得是在哪篇论文或者哪本书中看到的了。
剑桥君问,第五回,“宝玉看了,心下自思道,‘原来如此。但不知何为‘古今之情’?又何为‘风月之债’?从今到要领略领略。’宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。”而后文警幻解释为何把宝玉带到太虚幻境时,却说是宁国公、荣国公二人的嘱托。警幻受托教育宝玉,却让邪魔进入他的膏肓,给他造成了不好的影响,这不是矛盾的吗?
按,原文作“幸仙姑偶来,万望先以情欲声色等事警其痴顽,或能使彼跳出迷人圈子,然后入于正路,亦吾弟兄之幸矣。
Hawkes的译文则如:
Could you perhaps initiate him in the pleasures of theflesh and all that sort of thing in such a way as to shock the silliness out ofhim? In that way he might stand a chance of devote himself single-mindedly tothe serious things of life. It would be such a kindness if you would do thisfor us.
而警幻为了完成任务,设计的“警其痴顽”的方法和路线是:
先以彼家上中下三等女子之终身册籍,令彼熟玩,尚未觉悟;故引彼再至此处,令其再历饮馔声色之幻,或冀将来一悟,亦未可知也。
个人认为这是中国小说固有的“劝惩”套路,先让其经历,再令其觉悟,最后的觉悟实在是“亦未可知也”,之前的“经历”却是活色生香,历历在目。至于那个被“招入膏肓”的“邪魔”,它不是一个Mephistopheles,它只是“情”。它本来就植根于宝玉心中,于这一刻只是被唤醒了而已,而且它迟早是要被唤醒的。但是向不同文化背景的读者解释清楚这个问题实在是太高难度了,I falled.况且我的理解也未必对。据剑桥君反映,这一问题不单是他一人的困惑,许多西方的红学家会写文章谈到跟他一样的观点。
关于秦可卿房间里的陈设,剑桥君提出:那些跟武则天,杨贵妃等人有关的古董都是真的么?如果不是,为什么要这样写?而且《红楼梦》在在处处皆是深奥的用典,对于推进叙事并没有什么帮助,显得十分刻意。草露香凝答,这才构成了《红楼梦》魅力啊!如果没有那些用典,没有它背后的博大精深的中国文化背景,《红楼梦》便不成为《红楼梦》。况且,如《燃藜图》等,在当时的日常生活场景中是非常常见的,人人皆知其含义,它的出现是为了表现其与宝玉性格格格不入,为了塑造人物。那些物品背后的典故,如武则天,杨贵妃,寿阳公主等无不是香艳淫靡的典型,虽未必是真,但也无意作假,它们的用意是为了烘托秦氏房间铺陈华美又到处散发着淫荡的气氛。
翻译的一个小问题,剑桥君注意到,警幻自称,“司人间风情月债”,Hawkes译为,“My business is withthe romantic passions, love-debts”,剑桥君曰,他觉得英文的romantic一词与中文的“风月”差别甚远。此问引起轩内诸人对“风月”一词的讨论。林泉之侧曰,“人间自是有情痴,此恨不关风和月”,是“风月”出处耶?继而引起对“风流”一词的遐想。按,此处H氏把“风情月债”劈开,译成“风月情债”,个人认为不可谓不准确,其实“风月”涵义虽博大精深,此处也无非是指“romantic passions”吧…
又,轩内诸人继而发现此处H氏对“女怨男痴”的翻译很有问题,是girlishheartbreaks and male philanderings,心碎的少女和负心的男人,显然不对啊,应当是心碎的少女和痴情的男子。虽然《红楼梦》里有很多琏啊珍啊之类的male philanderings,但毕竟还是有很多宝哥哥瑞哥哥湘莲哥哥这样的male heartbreaks的……想起年轻时候读穆旦的诗,“负心儿郎多情女,荷花池旁订盟誓,而今独自倚栏想,落花飞絮满天空”,想到过“多情女”跟“负心儿郎”对的好像不大工整吧,大概就是先前已有了“女怨男痴”的先入之见吧。
剑桥君问,宝玉睡后,秦可卿让丫鬟们“好生在廊檐下,看着猫儿狗儿打架。”而H翻译为,Qin-shi told them togo outside and stop the cats from fighting on the eaves.怎么回事?轩内诸人解释道,在这里,“看着”并非仅仅是用眼睛看的意思,而是有注意、别让它们闹出乱子的意思。H的翻译应当说大体不错。剑桥君又问,宝玉梦醒,秦氏走来的时候,口中仍然在说着,让丫鬟们“好生看着猫儿狗儿打架!”此处的猫儿狗儿是不是有什么深意呢?前面说了秦氏乃老太太“重孙媳中第一个得意之人”,“见他去安置宝玉,自是安稳的”(Grandmother Jia had always had a high opinion of Qin-shi’strustworthiness, and was quite content to leave the arrangements to her),但秦氏后来的做法似乎不太安稳吧?秦氏在宝玉的梦中充当了诱惑者的角色。若以当代心理学分析,…
灵羚曰,“猫儿狗儿打架是很生活化的场景,无所谓深意。”
诸人曰,秦氏这个角色在《红楼梦》中太重要太特别了。但是在本回当中,她虽然入了贾宝玉的梦,但她本人实是无辜的。
关于“世事洞明皆学问,人情练达即文章”对联。H翻译:True learning impliesa clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilfulmanipulation of human relationships.剑桥君认为,这个英文的对联给人的感觉是非常的“有心机”,中文的那一副对,也是这样有心机么?因为他觉得,“练达”是很中性的词。诸人解释了一番。其实这令我们领悟到H氏翻译之妙,把那一种不动声色的心机翻了出来,完全是在贾宝玉眼中的样子。
剑桥君曰,这些诗歌是对后面情节的伏笔,然而完美的伏笔是,一直到谜底揭开,读者才恍然大悟,知道这是一个伏笔,而在这里我们都已经知道了是伏笔……轩内诸人解释道,那是因为后面的结局找不到了,我们不得不使劲地研究前面的“伏笔”。而本来作者的设计跟他的设想是一样的。到此,葡石斋主曰,难以想象中国古代最伟大的小说是一部残稿。大家为之感慨唏嘘良久。
红楼梦十二曲,H翻译成:A Dream of GoldenDays, 为什么?轩内诸人向之解释“红楼”,H的确是以意译为主,并且径改不做解释。
“群芳髓”被Hawkes翻译成“Belles Se Fanent”,剑桥君向我们解释,之所以是斜体,乃是因为香水多来自法国,所以这里对这种香水使用了法语的命名。而“万艳同悲”被翻译成“Lachrymae Rerum”则是拉丁文,涉及到植物,拉丁文显得比较正式。
剑桥君对对联被翻译为couplet有疑问,认为couplet和中国的对联不是一种东西。而这种翻译实在不以Hawkes始,之前一直是这样用的。同样,crab-apple这东西是指海棠,不仅我们不识,剑桥君亦不识,轩内诸人向之解释“海棠”之美好,之重要。
附,David Hawkes 译名撷趣(由Hawkes
意译径改之趣,我们才知道《红楼梦》是一部恋爱词汇大全):
Youthful amours-闺阁琐事
A batch of lovesick souls-这一干风流冤家
These amorous wretches-风流冤孽
A group of amorous young souls-风流冤家
These romantic creatures-这一干风流孽鬼
Fond man-痴人(来自“惯养娇生笑你痴”一句)
Romantic passions, love-debts-风情月债
Girlish heartbreaks-怨女
Male philanderings-痴男
A heavy concentration of love-karmain this area-风流冤孽绵缠于此处
Amorous thoughts-相思
Seas of pain and skies of passion-孽天情海
Passion that outlasts all time-古今之情
Love’s debts-风月之债
Fond infatuation-痴情
How did love begin?-谁为情种?
Innocent tenderness-绿窗绮梦
Sweet girlish fantasy-绣阁烟霞(这俩翻译得狠好,简直是发人深省,一语点破)
It is woman’s beauty alone that inspiresthem-好色不淫
Loving feelings alone, unsullied by anytaint of lust-情而不淫
To be moved by woman’s beauty is itself akind of lust-好色即淫
To experience loving feelings is, even moreassuredly, a kind of lust-知情更淫(啊,以上四个……,无语了。)
Carnal congress of the sexes-巫山之会,云雨之欢(不怨Hawkes, 英语中绝对没有对应词汇)
Lustful-淫
Lust of the mind-意淫
“Lust of the mind”cannot be explained in words, nor, if it could, would you be able tograsp their meaning. –惟“意淫”二字,惟心会而不可言传,可神通而不能语达。所以也就不能翻译啦哈哈哈哈。
加载中,请稍候......