加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

海棠社读《红楼梦》学记

(2013-05-04 09:38:34)
标签:

红楼梦

hawkes

读书

奇子轩

文化

分类: 杂稿

       53下午一时至二时半,“《红楼梦》双语读书会”如期于图书馆内小园召开,参加者有葡石斋主,草露香凝斋主人,灯月圆堂,林泉之侧,灵羚,剑桥君。

    因为是第一次开会,体例暂时定为:每次涉及十回书内容,以其中一两回为中心进行讨论,所以这次讨论的主要是第五回,每人在家分头攻书,会上提出问题,诸人解答。诸人皆从中文原著入手,而剑桥君独从DAVID HAWKES的译本入手,所提的问题的确新鲜有趣,发人未见。略述如下:


      第一回,剑桥君所先接受的HAWKES的译文中,是把石头作为第一主人公的,也就是说,石头是贾宝玉前身。而当他读到中文版,不禁大吃一惊,原来石头和贾宝玉有可能是两个人。

     按,此处是一个大公案,我记得或者是《红楼梦》成书过程中(风月宝鉴,情僧录,金陵十二钗,石头记等)作者的思路和结构变动的产物,是之前某一稿的遗留问题,但不记得是在哪篇论文或者哪本书中看到的了。



     剑桥君问,第五回,“宝玉看了,心下自思道,‘原来如此。但不知何为‘古今之情’?又何为‘风月之债’?从今到要领略领略。’宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。”而后文警幻解释为何把宝玉带到太虚幻境时,却说是宁国公、荣国公二人的嘱托。警幻受托教育宝玉,却让邪魔进入他的膏肓,给他造成了不好的影响,这不是矛盾的吗?

     按,原文作“幸仙姑偶来,万望先以情欲声色等事警其痴顽,或能使彼跳出迷人圈子,然后入于正路,亦吾弟兄之幸矣。

         Hawkes的译文则如:

Could you perhaps initiate him in the pleasures of theflesh and all that sort of thing in such way as to shock the silliness out ofhim? In that way he might stand chance of devote himself single-mindedly tothe serious things of life. It would be such kindness if you would do thisfor us.

     而警幻为了完成任务,设计的“警其痴顽”的方法和路线是:

     先以彼家上中下三等女子之终身册籍,令彼熟玩,尚未觉悟;故引彼再至此处,令其再历饮馔声色之幻,或冀将来一悟,亦未可知也。

     个人认为这是中国小说固有的“劝惩”套路,先让其经历,再令其觉悟,最后的觉悟实在是“亦未可知也”,之前的“经历”却是活色生香,历历在目。至于那个被“招入膏肓”的“邪魔”,它不是一个Mephistopheles,它只是“情”。它本来就植根于宝玉心中,于这一刻只是被唤醒了而已,而且它迟早是要被唤醒的。但是向不同文化背景的读者解释清楚这个问题实在是太高难度了,falled.况且我的理解也未必对。据剑桥君反映,这一问题不单是他一人的困惑,许多西方的红学家会写文章谈到跟他一样的观点。



    关于秦可卿房间里的陈设,剑桥君提出:那些跟武则天,杨贵妃等人有关的古董都是真的么?如果不是,为什么要这样写?而且《红楼梦》在在处处皆是深奥的用典,对于推进叙事并没有什么帮助,显得十分刻意。草露香凝答,这才构成了《红楼梦》魅力啊!如果没有那些用典,没有它背后的博大精深的中国文化背景,《红楼梦》便不成为《红楼梦》。况且,如《燃藜图》等,在当时的日常生活场景中是非常常见的,人人皆知其含义,它的出现是为了表现其与宝玉性格格格不入,为了塑造人物。那些物品背后的典故,如武则天,杨贵妃,寿阳公主等无不是香艳淫靡的典型,虽未必是真,但也无意作假,它们的用意是为了烘托秦氏房间铺陈华美又到处散发着淫荡的气氛。



    翻译的一个小问题,剑桥君注意到,警幻自称,“司人间风情月债”,Hawkes译为,“My business is withthe romantic passions, love-debts”,剑桥君曰,他觉得英文的romantic一词与中文的“风月”差别甚远。此问引起轩内诸人对“风月”一词的讨论。林泉之侧曰,“人间自是有情痴,此恨不关风和月”,是“风月”出处耶?继而引起对“风流”一词的遐想。按,此处H氏把“风情月债”劈开,译成“风月情债”,个人认为不可谓不准确,其实“风月”涵义虽博大精深,此处也无非是指“romantic passions”吧…

    又,轩内诸人继而发现此处H氏对“女怨男痴”的翻译很有问题,是girlishheartbreaks and male philanderings,心碎的少女和负心的男人,显然不对啊,应当是心碎的少女和痴情的男子。虽然《红楼梦》里有很多琏啊珍啊之类的male philanderings,但毕竟还是有很多宝哥哥瑞哥哥湘莲哥哥这样的male heartbreaks的……想起年轻时候读穆旦的诗,“负心儿郎多情女,荷花池旁订盟誓,而今独自倚栏想,落花飞絮满天空”,想到过“多情女”跟“负心儿郎”对的好像不大工整吧,大概就是先前已有了“女怨男痴”的先入之见吧。



    剑桥君问,宝玉睡后,秦可卿让丫鬟们“好生在廊檐下,看着猫儿狗儿打架。”而H翻译为,Qin-shi told them togo outside and stop the cats from fighting on the eaves.怎么回事?轩内诸人解释道,在这里,“看着”并非仅仅是用眼睛看的意思,而是有注意、别让它们闹出乱子的意思。H的翻译应当说大体不错。剑桥君又问,宝玉梦醒,秦氏走来的时候,口中仍然在说着,让丫鬟们“好生看着猫儿狗儿打架!”此处的猫儿狗儿是不是有什么深意呢?前面说了秦氏乃老太太“重孙媳中第一个得意之人”,“见他去安置宝玉,自是安稳的”(Grandmother Jia had always had high opinion of Qin-shi’strustworthiness, and was quite content to leave the arrangements to her),但秦氏后来的做法似乎不太安稳吧?秦氏在宝玉的梦中充当了诱惑者的角色。若以当代心理学分析,…

    灵羚曰,“猫儿狗儿打架是很生活化的场景,无所谓深意。”

    诸人曰,秦氏这个角色在《红楼梦》中太重要太特别了。但是在本回当中,她虽然入了贾宝玉的梦,但她本人实是无辜的。



    关于“世事洞明皆学问,人情练达即文章”对联。H翻译:True learning impliesa clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilfulmanipulation of human relationships.剑桥君认为,这个英文的对联给人的感觉是非常的“有心机”,中文的那一副对,也是这样有心机么?因为他觉得,“练达”是很中性的词。诸人解释了一番。其实这令我们领悟到H氏翻译之妙,把那一种不动声色的心机翻了出来,完全是在贾宝玉眼中的样子。

    


     剑桥君曰,这些诗歌是对后面情节的伏笔,然而完美的伏笔是,一直到谜底揭开,读者才恍然大悟,知道这是一个伏笔,而在这里我们都已经知道了是伏笔……轩内诸人解释道,那是因为后面的结局找不到了,我们不得不使劲地研究前面的“伏笔”。而本来作者的设计跟他的设想是一样的。到此,葡石斋主曰,难以想象中国古代最伟大的小说是一部残稿。大家为之感慨唏嘘良久。



      红楼梦十二曲,H翻译成:Dream of GoldenDays, 为什么?轩内诸人向之解释“红楼”,H的确是以意译为主,并且径改不做解释。

     “群芳髓”被Hawkes翻译成“Belles Se Fanent,剑桥君向我们解释,之所以是斜体,乃是因为香水多来自法国,所以这里对这种香水使用了法语的命名。而“万艳同悲”被翻译成“Lachrymae Rerum”则是拉丁文,涉及到植物,拉丁文显得比较正式。

      剑桥君对对联被翻译为couplet有疑问,认为couplet和中国的对联不是一种东西。而这种翻译实在不以Hawkes始,之前一直是这样用的。同样,crab-apple这东西是指海棠,不仅我们不识,剑桥君亦不识,轩内诸人向之解释“海棠”之美好,之重要。

 

 

 

 

 


附,David Hawkes 译名撷趣(由Hawkes 意译径改之趣,我们才知道《红楼梦》是一部恋爱词汇大全):

 

Youthful amours-闺阁琐事

batch of lovesick souls-这一干风流冤家

These amorous wretches-风流冤孽

group of amorous young souls-风流冤家

These romantic creatures-这一干风流孽鬼

Fond man-痴人(来自“惯养娇生笑你痴”一句)

Romantic passions, love-debts-风情月债

Girlish heartbreaks-怨女

Male philanderings-痴男

heavy concentration of love-karmain this area-风流冤孽绵缠于此处

Amorous thoughts-相思

Seas of pain and skies of passion-孽天情海

Passion that outlasts all time-古今之情

Love’s debts-风月之债

Fond infatuation-痴情

How did love begin-谁为情种?

Innocent tenderness-绿窗绮梦

Sweet girlish fantasy-绣阁烟霞(这俩翻译得狠好,简直是发人深省,一语点破)

It is woman’s beauty alone that inspiresthem-好色不淫

Loving feelings alone, unsullied by anytaint of lust-情而不淫

To be moved by woman’s beauty is itself akind of lust-好色即淫

To experience loving feelings is, even moreassuredly, kind of lust-知情更淫(啊,以上四个……,无语了。)

Carnal congress of the sexes-巫山之会,云雨之欢(不怨Hawkes, 英语中绝对没有对应词汇)

Lustful-

Lust of the mind-意淫

Lust of the mindcannot be explained in words, nor, if it could, would you be able tograsp their meaning. 惟“意淫”二字,惟心会而不可言传,可神通而不能语达。所以也就不能翻译啦哈哈哈哈。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有