《朝圣者》 黑塞诗 / 陈依达译
(2015-12-30 22:24:25)
标签:
诗歌 |
朝圣者
我时常颠沛,
向神圣朝拜,
然而所获并不多
苦乐皆相伴。
我曾历尽困惑
对浪迹天涯的归宿,
跌倒,一千次
又总能重整旗鼓!
啊,我所苦苦寻觅,
正是爱之星,
它如此圣洁和遥远
垂悬在穹顶。
目标虽曾明晰,
沉湎在浓浓的游兴,
我也及时行乐
如能占得先机。
依稀辨认出我的星
却叹之为时已晚,
晨雨弥漫中
他背向我而远去。
繁华世界就此惜别,
我曾爱你如此弥坚。
即便未能遂愿
仍感今生不枉此行。
2015—12—30
Der Pilger
Immer war ich auf der Fahrt,
Immer Pilgersmann,
Wenig habe ich bewahrt,
Glück und Weh zerrann.
Unberkannt war Sinn und Ziel
Meiner Wanderschaft,
Tausend Male, dass ich fiel,
Neu mich aufgerafft!
Ach, es war der Liebe Stern,
Den ich suchen ging,
Der so heilig und so fern
In den Höhen hing.
Eh das Ziel war mir bewusst,
Wanderte ich leichte,
Habe manche Höhenlust,
Manches Glück erreicht.
Nun ich kaum den Stern erkannt,
Ist es schon zu spät,
Hat er schon sich abgewandt,
Morgenschauer weht.
Abschied nimmt die bunte Welt,
Die so lieb mir Ward.
Hab ich auch das Ziel verfehrt,
Kühn war doch die Fahrt.