加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

七成熟與八成熟

(2012-08-21 12:39:18)
标签:

杂谈

 

到老牌港式餐廳晚餐,如常地點最愛的「西冷牛扒餐」,侍應如常地問:「紅湯定白湯?」、「黑椒汁定蒜蓉汁?」還有一道很難答的問題:「幾成熟?」

 

未幾,聽到身後的顧客向另一侍應投訴:「我明明係叫八成熟,點解塊牛扒咁韌?」那侍應也答得妙:「八成未係咁囉!」顧客不服:「咁樣擺明係九成啦,我係要八成嘛!」擾攘了一輪,侍應還是答應換過一份給他,他還說:「我都係轉五成喇!」筆者在身後,忍不住笑了出來。

 

這是自小便藏在心中的謎團,究竟港式西餐的「幾多成熟」是如何釐訂?傳統的西餐廳尚且有一套簡單易明的機制:由 Rare(極生) Medium Rare (半生),然後Medium (半生熟)Medium Well(半熟), 到全熟的Well Done(雖然我還是用了很多很多年才分清MediumMedium Rare)。可是,一換到香港人發明的「幾多成熟」便開始混淆。有時在這裡叫的「七成」,口感像「半生熟」;但在另一間同樣點了「七成」,出來的效果竟然像「全熟」。究竟,廚師們是如何根據那些「百份比」來燒牛扒?燒出來的「百份比」又是如何量度?如果是有一套標準的話,那麼「七成半」和「八成」是不是有分別?還是 有如麥兜電影裡的「常餐」和「午餐」般 「都係一樣口者!

 

回到開場時的問題。這次我終於忍不住問侍應:「其實,七成熟與八成熟有咩分別?」那女侍望著筆者,笑而不答。這的確是香港人的「集體謎團」。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有