【原创作品】
载
驱
——欢乐的人儿看一切都十分美好

《毛序》说:“《载驱》,齐人刺襄公也。无礼义,故盛其车服,疾驱于通道大都,与文姜淫,播其恶于万民焉。”其实,这是一首描写齐国女嫁往鲁国的诗。
【原文】
载驱薄薄(bó bó)⑴,簟(diàn)茀(fú)朱鞹(kuò)⑵。
鲁道有荡,齐子发夕⑶。
四骊济济⑷,垂辔(pèi)沵沵(nǐ
nǐ)⑸。
鲁道有荡,齐子岂(kǎi)弟(tì)⑹。
汶水汤汤(shānɡ
shānɡ)⑺,行人彭彭(pānɡ
pānɡ)⑻。
鲁道有荡,齐子翱翔⑼。
汶水滔滔,行人儦儦(biāo biāo)⑽。
鲁道有荡,齐子游敖⑾。
【注释】
⑴ 载:坐在车上。驱:驱马快走。薄薄(bó
bó):车子疾驰的声音。
⑵ 簟(diàn):竹席。茀(fú):车蔽。簟茀:车厢上用作障蔽的席蓬及前后遮蔽的竹帘。朱:赤红色。鞹(kuò):去毛的兽皮。朱鞹:去毛的兽皮上涂着赤红色的油漆。
⑶ 子:女子。发:出发。夕:日斜,日暮,晚上。因黄昏乃阴阳交接之时,故古人结婚的吉时选择在黄昏。
⑷ 骊:纯黑色的马。济济:美好的样子。
⑸ 辔(pèi):马缰绳。沵沵(nǐ
nǐ):柔软的样子。
⑹ 岂(kǎi)弟(tì):通“恺悌”,和易近人,心情愉悦。
⑺
汶水:汶河,是当时齐国南边鲁国北边的边境界河。汤汤(shānɡ
shānɡ):大水急流的样子。
⑻ 彭彭(pānɡ
pānɡ):盛多而强壮有力的样子。
⑼ 翱翔:本指鸟儿上下翻飞,此处指人们你来我往来回穿梭。
⑽ 儦儦(biāo
biāo):路人行走的样子,此处亦指人多而匆匆奔行的样子。
⑾ 敖:通“遨”。游敖:游遨,随意而漫无目的地游逛。

【译文】
急驱的车轮儿轰轰啊奔跑的马蹄儿嘚嘚,
新竹的蓬席啊蒙着朱漆的兽皮。
通往鲁国的道路多么平坦啊,
出嫁的齐女出发于日暮时分。
驾车的是四匹齐整的纯黑色骏马呀,
垂下的缰绳柔软地来回摇摆。
通往鲁国的道路多么平坦啊,
出嫁的齐女欢快地满脸愉悦。
汶河的急流荡漾着欢歌的浪花,
路上熙熙攘攘的行人呀身强体悍。
通往鲁国的道路多么平坦啊,
出嫁女的马车在人群中来回穿梭。
汶河的急流翻腾着滔滔然东去,
路上来来往往的行人呀川流不息。
通往鲁国的道路多么平坦啊,
出嫁女的马车在人群中任意游逛。
【解析】
欢乐的人儿看一切都十分美好

“汶河的急流荡漾着欢歌的浪花,路上熙熙攘攘的行人呀身强体悍”。“汶河的急流翻腾着滔滔然东去,路上来来往往的行人呀川流不息。”出嫁的齐女在日暮晨分起程赶往婆家,经过一夜的颠簸,黎明之时的她掀开车帘往外一看,发现自己已经进入鲁国之境,融入了大道上熙熙攘攘的人流之中了。
在这川流不息的人群之中,“出嫁女的马车在人群中来回穿梭”、“出嫁女的马车在人群中任意游逛”。坐在马车里那位“出嫁的齐女欢快地满脸愉悦”,她没有埋怨路人阻碍了自己的行程,她没有让马车夫放开缰绳冲散喧嚣的人群,而是信马由缰地观赏着路上的一切。难道她不怕耽搁了行程,错过了拜堂的好时机?原来她是希望路人与自己一样也有个好心情,让他们一道分享自己的欢乐。
由此我们想到:欢乐的人儿看一切都十分美好。外边的景物依旧,但不同心态的人会有不同的感受。当一个人心情烦躁的时候,会把外界的一切看得那样糟糕;当一个人心情愉悦的时候,又会把外界的一切看得如此美妙。同是一只美丽的鸟儿在树头鸣叫,烦躁无比的人认为它是聒噪,恨不得扔去一块石头将它砸烂,但喜气洋洋者会觉得它是歌唱,恨不得变作鸟儿与它一道飞翔。
同是对待生活中的艰辛,喜悦的人会平静地对待每一天,哪怕累得腰酸腿麻。看看外界一切美好的事物吧,小草为我起舞,小鸟为我歌唱,暖融融的太阳照耀着我,日子多么美好!
许多事情都是如此,只要你换一个心态,原本令人烦躁的东西此时也是美好的。有位老太太有两个孝顺的儿子,大儿子晒盐,二儿子卖伞,收入颇丰,老太太却成天愁眉苦脸。有人问“你何以如此?”老太太说:大儿子在下雨天晒不成盐,二儿子在大晴天卖不了雨伞,我怎能不发愁?问话者说:你换个思维掉过来想想,下雨天老二的雨伞卖得真快,大睛天老大的盐晒得真好,不就行了吗?听劝的老太太如此一寻思,果然无论下雨还是睛天都喜笑颜开了,原先的愁兮兮变作了乐嗬嗬。
喜浸于成婚憧憬之中的出嫁女就有着一副好心情,她看什么都觉得美好无比;两个儿子的母亲换了个心态,一切也都变了样子。我们生活在世上的人,岂能天天都好事连连?谁家能天天都娶儿媳妇?你把苦恼的事儿撇在一边,专拣喜悦的事儿去想,你心里天天都是艳阳天,你永远都是快乐的人。

(图片来自网络,致谢。)
加载中,请稍候......