《诗经.风.卫风.伯兮》解析

标签:
米汁阿哥忘忧草忧思思伯诗经文化 |
分类: 《诗经》解析 |
【原创作品】
伯
————花为知己者红
【原文】
伯兮朅(qiè)兮⑴,邦之桀兮⑵。
伯也执殳(shū)⑶,为王前驱⑷。
自伯之东⑸,首如飞蓬⑹。
岂无膏沐⑺,谁适为容⑻!
其雨其雨⑼,杲杲(ɡǎo ɡǎo)出日⑽。
愿言思伯⑾,甘心首疾⑿。
焉得谖(xuān)草⒀?言树之背⒁。
愿言思伯,使我心痗(mèi)⒂。
⑴ 伯:排行老大,也是周代时妻子对丈夫的称谓,相等于现在的“阿哥”。朅(qiè):威武勇敢的样子。
⑵ 邦:国。桀:通“傑”、杰。杰出,才力出众。
⑶ 殳(shū):古代撞击用的兵器,竹制,长一丈二尺,头上不用金属为刃,八棱而尖。
⑷ 为:替。王: 国君。前驱:作战时奋战在前面的人或军队,前锋,先锋。
⑸ 自:自从。之:往,去。
⑹ 首:头,指头发。蓬:草木植物,叶细长而散乱。
⑺ 膏:润发的油脂。沐:洗头。又指“米汁”,古人用米汁洗发。
⑻ 适:适合,值得。容:修饰容貌。
⑼ 其:将,将要。
⑽ 杲杲(ɡ ǎo ɡ ǎo):形容太阳的明亮。
⑾ 愿:思念殷切的样子。愿言:通“愿焉”,念念不忘的样子。
⑿ 甘心:心甘情愿。疾:疼。首疾:头疼。
⒀ 焉:哪儿,何处。谖(xuān):亦作“萱草”,俗称“忘忧草”。古人认为该草可使人忘记忧愁。
⒁ 树:种植。背:背后,屋子的后面,因住房多座北朝南,屋后即房屋北边的檐下。
⒂ 痗(mèi):忧病。
【译文】
我的阿哥啊勇敢又威武,
他是国家的栋梁人杰。
阿哥他手握着长长的无刃殳,
去替那国君冲锋陷阵。
自从阿哥你去了那遥远的东方,
我的满头秀发便如同散乱的蓬草。
难道没有搽头的膏油洗发的米汁?
阿哥你不在家我为谁修饰面容?
将要下雨了将要下雨了,
天空却又挂上了明亮的烈日。
我殷切忧伤地思念阿哥啊,
心甘情愿忍受剧烈的头疼。
何处能找到忘忧草?
我把它种在了房屋的北檐下。
我殷切忧伤地思念阿哥啊,
即使忧思成病也不惧怕。
【解析】
花为知己者红