机器翻译系统要正确翻译,是以正确理解为前提的。今天在阅读文献时,用机器翻译来辅助阅读,发现机器翻译翻译错了。仔细分析了一下,发现错误的原因是机器翻译未能理解一个并列结。构。
原文:When analysing translations and non-translations from the
point of view of ideology, it must be taken into account that the
juxtaposition of “typical” and “untypical” is also present
here.
DeepL译文:在从意识形态的角度分析翻译和非翻译时,必须考虑到 "典型 "和 "非典型 "的并列关系。"非典型
"在这里也是存在的。
baidu翻译译文:当从意识形态的角度分析翻译和非翻译时,必须考虑到“典型”和“非典型”的并列。
谷歌翻译译文:从意识形态的角度分析翻译和非翻译时,必须考虑到“典型”和“非典型”的并列在这里也存在。
不过,不同的机器翻译系统表现不同。以上英文句子容易出现理解问题的地方在take into account后面作主语的名词性短语the
juxtaposition of "typical" and "untypical"。人类阅读时,看到juxtaposition
就期待后面有两个成分,不会将and 后面的"untypica" is also present
here当做一个部分来理解。DeepL就犯了这个错误。baidu翻译虽然将the juxtaposition of "typical" and
"untypical"理解对了,但是,这个并列结构在英语句子中是作主语,仅仅译成“必须考虑到‘典型’和‘非典型’的并列”好像缺了点什么。表现最好的还算谷歌翻译。
修改译文:从意识形态的角度来分析翻译和非翻译,必须考虑到“典型”和“非典型”同时并存于译文中的情况也是存在的。
加载中,请稍候......