加载中…
个人资料
语料库空间
语料库空间
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,970
  • 关注人气:70
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

机器翻译对并列关系的理解错误

(2022-06-04 18:40:09)
标签:

翻译

机助翻译

复杂的并列结构

分类: CAT机助翻译
       机器翻译系统要正确翻译,是以正确理解为前提的。今天在阅读文献时,用机器翻译来辅助阅读,发现机器翻译翻译错了。仔细分析了一下,发现错误的原因是机器翻译未能理解一个并列结。构。
        原文:When analysing translations and non-translations from the point of view of ideology, it must be taken into account that the juxtaposition of “typical” and “untypical” is also present here.
         DeepL译文:在从意识形态的角度分析翻译和非翻译时,必须考虑到 "典型 "和 "非典型 "的并列关系。"非典型 "在这里也是存在的。
        baidu翻译译文:当从意识形态的角度分析翻译和非翻译时,必须考虑到“典型”和“非典型”的并列。
        谷歌翻译译文:从意识形态的角度分析翻译和非翻译时,必须考虑到“典型”和“非典型”的并列在这里也存在。 
       不过,不同的机器翻译系统表现不同。以上英文句子容易出现理解问题的地方在take into account后面作主语的名词性短语the juxtaposition of "typical" and "untypical"。人类阅读时,看到juxtaposition 就期待后面有两个成分,不会将and 后面的"untypica" is also present here当做一个部分来理解。DeepL就犯了这个错误。baidu翻译虽然将the juxtaposition of "typical" and "untypical"理解对了,但是,这个并列结构在英语句子中是作主语,仅仅译成“必须考虑到‘典型’和‘非典型’的并列”好像缺了点什么。表现最好的还算谷歌翻译。
         修改译文:从意识形态的角度来分析翻译和非翻译,必须考虑到“典型”和“非典型”同时并存于译文中的情况也是存在的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有