正在上King's English and Pub
Talk。其中有一个词汇学习任务,练习 要求翻译一个汉语句子,并且用上indulge。在交上来的练习中大多数学生使用的indulge
in+wine/it,这也是课文中的用法。但是,有极少数的学生这样译
...I will indulge myself with a little during
festivals.
虽然学生没有完全按照书上的用法来做练习,我还得评判其用法是否符合英语用法。这里的indulge
myself的搭配用得对还是不对呢?还是经典的思维模式,用语料库的data来验证。

从以上比较精准的研究方法来看,indulge
myself是没有问题的,而且后面也有with以及其它的介词短语
另外,为了做一下更为宽广一点验证,验证其它的反身代词,如themselves,结果如下。
综上所述,无论是第一人称myself还是第三人称复数themselves,不仅可以做动词indulge后的宾语,而且后面还可以跟介词短语with宾语表示让自己陶醉的对象。
这说明学生使用这一用法没有问题。
P.S.验证的语料库数据来自COCA
加载中,请稍候......