[Scene: Central Perk. Chandler, Joey, Phoebe and Monica are there.]
Monica: There's nothing to tell! It-it's, just some guy I work with!
Joey: Come on, YOU are going out with the guy. There's gotta be something wrong with him!
come on: used to show that you know what someone has said is not correct 别胡扯了,我才不信呢
go out (with someone): (especially of young people) to spend time with someone and have a romantic or
sexual relationship with them (尤指年轻人)与某人约会
gotta ['gɑ:tə]: Gotta is used in written English to represent the words "got to" or "have got to" when they
are pronounced informally, with the meaning "have to" or "must." 必须(等于got to或have/has got to)
Chandler: All right, Joey, be nice. So does he have a hump? Humpback behind a hairpiece?
be nice: 友善待人
so: to introduce a new topic, or to introduce a question or comment about something that has been said 那么
(用以提出新话题、疑问、评论等)
hump [hʌmp]: (also humpback) a large lump on the back of a person, caused by an unusual curve in the
spine 驼背(亦作humpback)
hairpiece ['hɛəpi:s]: a piece of false hair worn to make your own hair look longer or thicker 假发
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
chalk [tʃɔk]: a substance similar to chalk made into white or colored sticks for writing or drawing 粉笔
[Monica is rather bemused.]
bemused [bi'mju:zd]: showing that you are confused and unable to think clearly 糊里糊涂的,困惑不解的
Phoebe: Just, 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl. Oh.
'cause: an informal way of saying because "because"的非正式表达
go through: to experience or suffer something 经历(痛苦、困难等);遭受;忍受
Monica: Okay, everybody relax. Relax. This is not even a date. It's not. It's just two people
going out to dinner and not having sex.
date: a meeting that you have arranged with a boyfriend or girlfriend or with someone who might become
a boyfriend or girlfriend (尤指男女间的)约会
Chandler: Sounds like a date to me.
Sounds like a date to me.: Chandler的女人缘不佳,他的约会过程通常吃完饭就打住了,没有机会继续发展下去。
[Time Lapse]
time lapse [læps]: the period of time between two connected events (两件相关事件的)时间间隔,时滞
(<例>time lapse是一个名词词组,并不是time名词+lapse动词。在剧本中,跟commercial break用法一样。)
Chandler: Alright, so I'm back in high school. I'm standing in the middle of the cafeteria, and I
realize I am totally naked.
alright=all right: 这种拼法被认为是不规范的,但现已被普遍使用于日常口语、文学作品的人物对话、广告、
漫画等非正式语体中
high school: (also senior high school or senior high) a public secondary school usually including grades
9 through 12 高级中学(通常为9至12年级) (亦作senior high school 或senior high) (<<span
style="font-size: 10.5pt; color: rgb(0, 128, 0); font-family:
Arial;">例>小学: grade school;
初级中学: junior high school/ junior high;大学: college/ university;研究生院: graduate school )
cafeteria [kæfə'tɪrɪə]: restaurant where you choose and pay for your meal at a counter and carry it to a table.
Cafeterias are often found in factories, colleges, hospitals, etc. 自助食堂,自助餐厅
realize ['ri:əlaiz]: to understand or become aware of a particular fact or situation 认识到;意识到(英国英语
realise)
naked ['neikid]: not wearing any clothes 赤身裸体的,一丝不挂的
All: Oh, yeah. Had that dream.
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone...there.
Joey: Instead of...?
Chandler: That's right!
All: Never had that one. No.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do. Everybody starts
looking at me.
all of a sudden: quickly and unexpectedly 突然地,出乎意料地
Monica: They weren't looking at you before?
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it. And it turns out it's my mother, which is very very
weird, because...she never calls me.
figure ['fɪgjɚ]: to think or decide that something will happen or is true 认为;判断
'd better = had better (do something): used to tell someone what you think they should do 最好,应该,
还是…为好(后接不带to的不定式,在口语中有时连had也省略掉)
turn out: to be discovered to be; to prove to be 原来是;证明是
weird [wiəd]: very strange or unusual and difficult to explain 古怪的;离奇的;不可思议的
[Time Lapse. It is raining outside. Ross has entered.]
Ross: [depressed] Hi.
depressed [di'prest]: sad and feel that you cannot enjoy anything, because your situation is so difficult and
unpleasant 沮丧的;消沉的;悲痛的
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
say hello: 打招呼,问好
wanna=want to
kill oneself: 自杀
Monica: You okay, sweetie?
sweetie: (also sweetie pie) used to address someone in a way that shows affection 对亲人或爱人的
昵称(亦作sweetie pie)
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out
of my mouth and tied it around my neck.
feel like: 感觉像是
throat [θrəut]: a passage in the neck through which food and air pass on their way into the body 喉咙
grab: to take or hold someone or something with your hand suddenly, firmly, or roughly 猛地一把抓住
small intestine [in'testin]: (解剖)小肠 (<例> large intestine: 大肠)
Chandler: Cookie?
Monica: [explains to the others] Carol moved her stuff out today.
All: Ohh.
Monica: [to Ross] Let me get you some coffee.
Ross: Thanks.
[He goes to sit on the couch. Phoebe starts to pluck at the air in front of him.]
pluck (at something) [plʌk]: to hold something with the fingers and pull it gently, especially more than once
用手指下力气拽
Phoebe: Ooh! Ah!
Ross: No. Oh, no. Don't! Stop cleansing my aura. No. Just leave my aura alone, okay?
cleanse [klenz]: to take away someone's guilty feelings or sin (尤指精神上的)净化,使纯洁 (<例>clean和
cleanse在表示清洁有形的东西时,是同义词,如dirt、dust、wound等;cleanse还可以用来表示净化无形的
东西,如breath、ideology、bad thoughts、guilty feelings、sin等。)
aura ['ɔ:rə]: a distinctive but intangible quality surrounding a person or thing (据称有人能在人体四周看见
其存在的)灵气
leave something alone: to stop touching, changing, or moving something 不碰;不变动;不移动
Phoebe: Fine. Be murky!
murky ['mə:ki]: (of air, light, etc.) dark and unpleasant because of smoke, fog, etc. 阴暗的;混沌的
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Monica: No, you don't.
Ross: No, I don't. To hell with her, she left me!
to hell with someone/something: used to express anger or dislike and to say that you no longer care about
someone or something and will take no notice of them (表示生气、不满、不在乎)让...见鬼去吧
leave someone (for someone): to leave your wife, husband, or partner permanently 离开(某人)的身边;
遗弃,离弃
Joey: You never knew she was a lesbian?
lesbian ['lezbiən]: a woman who is sexually attracted to other women 女性同性恋者
Ross: No! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know. How should I know?
fixate (on someone or something) ['fikseit]: have a very strong interest in someone or something, that is not
normal or natural 具有或产生不正当的依恋或偏爱,固着
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian. [They all stare at him.] Did I say that out loud?
stare [stɛr]: to look at someone or something for a long time, especially with surprise or fear, or because
you are thinking (尤指吃惊的或发愣的)盯;凝视;注视
out loud: If you say or read something out loud, you say it or read it so that it can be heard, rather than just
thinking it. 高声地;响亮地
Ross: I told Mom and Dad last night. They, they seemed to take it pretty well.
Monica: Oh, really? So that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3 A.M., 'I'll never
have grandchildren. I'll never have grandchildren.' was what? A wrong number?
really: 用以表示异议
hysterical [his'terikl]: in a state of extreme excitement, and crying, laughing, etc. in an uncontrolled way 歇
斯底里的;情绪狂暴不可抑止的
sob [sɑ:b]: to cry noisily, taking sudden, sharp breaths 啜泣,呜咽
A.M.: (also a.m.) between midnight and noon (from Latin "ante meridiem") (缩写)上午,午前 (<例>
P.M.: (also p.m.) after 12 o'clock noon (from Latin "post meridiem") 下午,午后)
Ross: Sorry.
Joey: Alright, Ross. Look, you're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can
I tell you what the answer is?
be hurting: to feel unhappy or upset 感到伤心的;痛苦的
[Ross gestures his consent.]
gesture ['dʒɛstʃɚ]: to move your hands, head, face, etc. as a way of expressing what you mean or want 用手
势(或动作)表达
consent [kən'sent]: permission to do something, especially given by someone in authority 同意,允许
Joey: Strip joint! C'mon, you're single. Have some hormones!
strip joint [dʒɔint]: (also strip club) a club where people go to watch performers take their clothes off in a
sexually exciting way 脱衣舞夜总会(亦作strip club)
c'mon: (come on的缩约词) to encourage someone to do something they do not want to do 来吧
(<异>101.Joey: Come on, YOU are going out with the guy. There's gotta be something wrong with him!)
hormone ['hɔrmon]: a chemical substance produced in the body or in a plant that encourages growth or
influences how the cells and tissues function (生理)激素,荷尔蒙
Ross: See, but I don't want to be single, okay? I just, I just, I just wanna be married again.
(you/ now) see: used when you are explaining something (用于解释时)你瞧;听我说;你是知道的
[Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.]
wedding dress: a dress that a woman wears at her wedding, especially a long white one 结婚礼服,婚纱
Chandler: And I just want a million dollars! [extends his hand hopefully]
and: Some people think it is incorrect to begin a sentence with and. It is used in this way for
emphasis, especially in spoken English. And用于句首表示强调,虽然不合语法规则,但口语中很常见
Monica: Rachel?
Rachel: Oh God, Monica, hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there. And then
this guy with a big hammer said you might be here. And you are, you are!
thank God: used to say that you are pleased about something. Some people find the phrase thank God
offensive. 谢天谢地,幸亏
hammer ['hæmə]: a tool with a handle and a heavy metal head, used for breaking things or hitting nails 铁锤
Waitress: Can I get you some coffee?
Monica: [pointing at Rachel] Decaf. [to All] Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High
survivor. [to Rachel] This is everybody. This is Chandler, and Phoebe, and Joey, and, you
remember my brother Ross?
decaf ['dikæf]: decaffeinated coffee; coffee with most or all of the caffeine removed 无咖啡因的咖啡;脱咖啡
因咖啡 (<例>Rachel因逃婚已经六神无主、情绪不稳了,不能再摄入更多的咖啡因了。)
Lincoln High (School) ['liŋkən]: 林肯高中
survivor [sə'vaivə]: a person who continues to live, especially despite being nearly killed or experiencing
great danger or difficulty 幸存者;生还者;挺过困难者 (<例>高中是人生的一个难熬的阶段,正值青春期,
有很多成长的烦恼growing pains。)
Rachel: Sure! Hi.
Ross: Hi.
[Rachel goes to shake hands with Ross. But Ross' umbrella opens. He sits back down dejectedly.
There is a moment of silence.]
dejectedly [di'dʒektidli]: 情绪低落地;气馁地
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
bridesmaid ['braidzmeid]: a young woman or girl who helps a bride before and during the marriage
ceremony 伴娘 (<例>首席伴娘: maid of honor;伴郎: groomsman/ bridesman;首席伴郎: best man;
新娘: bride;新郎: groom/ bridegroom )
Rachel: Oh God. Well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room where
we were keeping all the presents. And I was looking at this gravy boat. This really gorgeous
Limoges gravy boat. When all of a sudden, I realized- [to the waitress that brought her coffee]
Sweet'n Low? - I realized, I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry.
And then I got really freaked out. And that's when it hit me: How much Barry looks like Mr. Potato
Head. You know, I mean, I always knew he looked familiar, but...[hands the Sweet'n Low to Ross]
Anyway, I just had to get out of there. And I started wondering 'Why am I doing this?' and 'Who am
I doing this for?'. [to Monica] So anyway, I just didn't know where to go. And I know that you and I
have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
a half hour= half an hour 半小时
gorgeous ['gɔ:dʒəs]: (of colours, clothes, etc.) with very deep colours; impressive (色彩、外观等)绚丽的;
华美的
turn somebody on: to make somebody excited or interested, especially sexually 使感性趣;使性兴奋
freak (somebody) (out): if somebody freaks or if something freaks them, they react very strongly to something
that makes them suddenly feel shocked, surprised, frightened, etc. (使)强烈反应;(使)失去镇静;(使)烦燥
不安
hit someone: to come suddenly into your mind 使某人意识到;被某人想起(过去式为hit)
you know: used when you are thinking of what to say next 用于说话停顿,给自己考虑的时间
I mean: used to explain or correct what you have just said 用来引出解释上句所说内容的理由;也可用来纠正刚
说过的话
kinda ['kaində]: used in written English to represent the words "kind of" when they are pronounced informally
有一点;有几分(在书面英语中使用,表示非正式发音时的"kind of")
drift apart: to become less friendly or close to somebody 逐渐变得疏远,(思想感情上)产生隔阂
the city: 纽约本地人提到"城里",特指曼哈顿区
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue.
issue ['isju:,'iʃju:]: an important topic that people are discussing or arguing about (特别重要或大众关注的)议
题;争端,争论点
[Scene: Monica's Apartment. Everyone is there and watching a Spanish soap on TV. They are
trying to figure out what is going on.]
soap: (also soap opera) a story about the lives and problems of a group of people that is broadcast every
day or several times a week on television or radio (以家庭生活风波为题材的)肥皂剧(亦作soap opera)
figure out someone/ something/ how, what, etc.…: to think about someone or something until you
understand them/it 弄清,理解
Monica: Alright, I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy
about it.
pipe organ: a large musical instrument with keys like a piano. Sounds are produced by air forced through
pipes 管风琴
Chandler: [imitating the characters] 'Tuna or egg salad? Decide!'
imitate someone ['imiteit] : to copy the way a person speaks or behaves, in order to amuse people 模仿,
学...的样
character ['kæriktə]: a person or an animal in a book, play, or movie (小说、戏剧中)人物,(演员扮演的)角色
Ross: [in a deep voice] 'I'll have whatever Christine is having.'
deep: low (声音)深沉的,低沉的
Christine ['kristi:n]: 克莉丝汀(女子名)
Rachel: [on the phone] Daddy, I just...I can't marry him. I'm sorry. I just don't love him. Well, it
matters to me!
matter (to someone): (not used in the progressive tenses) to be important or have an important effect on
someone 要紧;有关系;有重要性
[The scene on TV has changed to show two women. One of them is holding her hair.]
Phoebe: 'If I let go of my hair, my head will fall off.'
let go (of someone/something): to stop holding someone or something 松手;放手
Chandler: Oh, she should not be wearing those pants.
pants:在美国英语中,pants指长裤、宽松的便裤,等于英国英语中的trousers;在英国英语中,pants指内裤、
紧身的短裤,等于美国英语中的underpants。
Joey: I say push her down the stairs.
I say: used to attract someone's attention or introduce a new subject of conversation 引起注意或引出话头
All: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
[She is pushed down the stairs and everyone cheers.]
《志萍版老友记英语笔记》淘宝购买:http://bijiguan.taobao.com
《志萍版老友记英语笔记》索引贴
《志萍版老友记英语笔记》试读:第一季第1集
【原创】101.The One Where Monica Gets a New
Roommate——Part1
【原创】101.The One Where Monica Gets a New
Roommate——Part2
【原创】101.The One Where Monica Gets a New
Roommate——Part3
【原创】101.The One Where Monica Gets a New
Roommate——Part4
【原创】101.The One Where Monica Gets a New
Roommate——Part5
【原创】101.The One Where Monica Gets a New
Roommate——Part6
加载中,请稍候......