加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在米兰副队称呼的争议中小述下中国的足球翻译问题

(2014-08-25 15:07:41)
标签:

体育

分类: 烂泡体育

在米兰副队称呼的争议中小述下中国的足球翻译问题

俺新浪微博点这里 @晚池  闲着没事过来聊天啊

( 体育娱乐文化藏书各种文章看这里 http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1685707867_0_1.html

 

和大部分上世纪八十年代开始关注外国足球的球迷一样,我最早看的文字资料基本来自新体育杂志,之后是足球世界,再之后是足球俱乐部。等到体坛周报和足球、球报等报纸出现在东北报摊上的时候已经是职业联赛开始的1994年了。随着中国足球开始职业化各种与足球有关的报刊杂志多如雨后春笋,最多的时候在大连报摊上有近二十种足球类报刊杂志。在足球电视转播上则从最早的央一转到央二然后央三,直到央五和各地方台体育频道成立。现在随着网络的流行,纸媒和传统的央五都受到了较大冲击,自媒体的盛行更是让我们有更多的渠道获取和分享关于足球的资料和心得。

 

在阿尔贝蒂尼生日那天俺写了一篇文字《阿尔贝蒂尼在米兰的20大经典瞬间祝阿副队43周岁生日快乐》http://blog.sina.com.cn/s/blog_6479dc5b0102v07l.html  竟然有幸得到以足球知识储备在国内首屈一指的央视某编辑(这位小伙的名字我就不提了,因为我俩的争论和名字无关。)的关注,出来义正言辞无比权威的认定阿尔贝蒂尼不该叫米兰副队,权威性的认定以前体坛周报、足球俱乐部、当代体育等等报刊杂志和中国米兰球迷的副队叫法是错的!!央视编辑的能量就是不一样,立刻就跳出来一些董秋迪帮腔骂街,许多被我拉黑过的脑残粉也适时出现,让本人一度受宠若惊。在这个问题上掰扯了几天发现我俩谁也说服不了谁,这位学问渊博的小兄弟列举了证据证明阿尔贝蒂尼是米兰的第三队长而不是队副。(貌似我和许多国内媒体的说法都是副队啊)而我的想法和许多早期纸媒一样,第几队长不都是副队吗?这个有什么值得纠结的?扯到丢米兰人和打脸上就更是扯淡了。我觉得在这个问题上没有必要和这小朋友纠结了。这个小朋友要我和他多学习正确理论,其实我真没觉得他有什么可让我专门学习的。当然这孩子能在所从事的工作上认真学习是值得肯定的,年轻人多学习是好事,较真也不是坏事,但千万不要以为自己说的就是真理。听说央视的许多译名都是这位同学负责的,那我终于知道央视大不如前的原因了,关于外国人的译名最好是找《世界人名翻译大辞典》,这个貌似更加专业也更接近权威,把权威完全交给一个工作人员实在不够靠谱。

 

因为这次争论我觉得有必要小小的回顾一下中国的足球翻译。我是88年左右开始正儿八经看外国足球的,立刻就喜欢上了米兰和辫帅,话说当时的辫帅译名就有古力特、古利特、古列特等好几个。米兰的翻译倒是只有一个,就是AC米兰(简称米兰)。米兰另一支伟大球队的翻译则是因特米兰或国际米兰(简称因特或国际),而不是现在的国米。两支米兰的译名问题太大,本文篇幅有限就不多说了。尤文相对来说没有争议,不过1990年我在去北京的火车上和球迷聊天的时候其中一位坚持叫朱文队,直到九八年我才在一本写真上发现这个译法。
当时在广东地区还比较流行港译名,香港的译名用粤语读的时候更接近英文名称,但在大陆主流媒体中采用不多。
上世纪九十年代初期有过许多关于译名的笑话,1993年左右辽宁台转播意甲时找来的球迷嘉宾口口声声说最喜欢的球员是罗伯特巴焦、1994年世界杯的时候我们一位同学拿着一本港版的世界杯写真问我们马拉当纳和马拉多纳都是出名球星吧、因扎吉刚出道时候的翻译还有叫英扎吉的。
有几年体坛周报和足球报关于译名的争论很多,基本都是各执己见。央视也偶尔参与其中,比如争议较大的威赫和维阿、旺热和温格、索尔斯沙尔和索尔斯克亚、帕格利乌卡和帕柳卡……等等,直到2000年欧洲杯的时候还发生过康西卡奥和孔塞桑之争。随着足球报的式微和其他体育报纸的消失,体坛周报的一统江湖后,关于译名的争议貌似不多了。

 

在二十年前俺们老师曾经说过,教育大纲上规定我们在答卷中出现外国人名时只要字音不错就算对。个人觉得在名字翻译这个问题上原则上要音译,像郝思嘉这样的中国式译法实在说不通,在读音上越接近外国名称越好,而在用字上我认为应该坚持使用最简单的汉字。尽早确立权威的外国人名翻译机构才是解决几大媒体纷争在最好办法。

在外国队名和其他相关名词的翻译上则要坚持意译,意译既要考虑原有意思也要考虑到中国的称呼习惯。在球队名称上只要这个名字能意译就绝对不能音译,比如皇家马德里和马德里竞技这样的。在我和学识渊博的央视编辑争论的这个问题上也可以参考这个,我觉得最早中国媒体将阿尔贝蒂尼称为米兰副队是没有错误的,这个不但参考了中国的称呼习惯,我相信在米兰队的相关活动中出席的阿尔贝蒂尼也应该被称为米兰副队长而不是第三顺位队长。(这个没有证据,请相关证据帝提供资料推翻之。)至于第几队长这个称呼貌似还没有在国内正式被承认过,至于队叁这个译名更是不见经传,建议使用这两个名称的央视编辑能发挥出自己的权威作用,一统中国媒体翻译江湖。能把类似的争议翻译都弄成统一口径也是全中国(不、是全世界全宇宙)球迷之福。

 

因为在写的时候多次被留言者打断思路,表达的不够完善之处请指正。自认一定要我和其学习的速绕道!!至于阿尔贝蒂尼米兰副队这个称呼,对不起这个改不了。等到中国的副X长们都被叫做X二X三的时候或者有权威翻译字典出来再说吧。正常来讨论的欢迎,骂街找事的二逼脑残一律删除拉黑,不服者来!!
最后我要说的是塔索蒂、科斯塔库塔、阿尔贝蒂尼、加图索、安布……等米兰的副队长们都是永远被米兰球迷铭记的,他们中的每一位都当得起米兰副队的称呼。

 

 更多米兰文章 http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1685707867_10_1.html
 更多米兰图片 http://photo.blog.sina.com.cn/category/u/1685707867/s/425246 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有