加载中…
个人资料
汽车之友
汽车之友 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,908
  • 关注人气:180
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汽车命名趣谈之那些硬凹的舶来名

(2016-12-12 16:32:55)
标签:

杂谈

​外国人取名多便于记忆和排列组合,然而中国人取名则多看重风水和字面意义,如果取名这件事发生在汽车上会发生什么状况呢?大家也看到了,堪称经典与笑话并存……


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVZXDtwUNW42w2uicmP6D4SwWjwia6QAGur5gIkvArZwBOOkmtYt88wE6w/0?wx_fmt=jpeg


如果用地理文化解析的方式来看全球汽车的命名规则,则会发现美洲地区多喜欢用有具象意义的名称,例如Victoria、Santana、TrailBlazer、Park Avenue等等;而欧洲则多以字母和数字为主,或字母加数字的方式命名,例子太多不胜枚举。在而亚洲地区,汽车名称又多以组合词或抽象意义的名称来给车辆命名,大家熟悉的像Civic、Coaster、Forester、Crown都是这个路数,而以抽象的名词来命名汽车的方式在中国市场尤为突出。

音译车名则是中国一大特色,最经典的莫过于丰田旗下的车型,不论是在一汽丰田还是广汽丰田投产的国产车型,其车名基本维持与原英文名称读音一致。

最早在一本机械工业出版社于1991年出版的《最新国外汽车车型手册》上,就已经将丰田的车型名称定性了。例如丰田Camry、Hilux,根据车名的读音就被译成了卡姆利和海拉克斯;而像我们熟悉的跑车Supra、Celica就被译成了萨普拉和赛利卡。稍微正常点的车名还是Crown和Corolla,它们都是英文单词原本的含义。

时至今日,丰田仍旧坚定地奉行音译车名例如我们熟悉的SUV陆地巡洋舰,原来这个名字充满了霸气和信心,而现在变为了“兰德酷路泽”,仿佛是英文初学者在咿呀发音。再例如Prado,以前被称为霸道,现在则叫普拉多。最逗的还要数Coaster和Hiace,从小到大我都知道它门分别叫考斯特和海狮,而成年后丰田突然一纸命令,考斯特于是变成了柯斯达,注意不是斯柯达;而海狮因为金杯的抢注,丰田不得不用海艾仕代替。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVve9soz0YicqDU3tcoGmvMSyPIprNxwmlfX1q1MC5a36uo5ChOaeiaZibg/0?wx_fmt=jpeg


原本在国外叫得好好的名字,到国内的时候非得依照国情注册登记,让人笑话不已的就是雪铁龙DS。作为一个准豪华品牌,DS原本依附于雪铁龙成长,但法国人看中了中国的庞大市场,于是决定把DS独立出去玩。当PSA与长安组建新合资公司后,DS品牌的注册遇到了难题。在中国,汽车品牌必须要有中文名称,于是DS就成了谛艾仕,并贴到了车尾上:长安谛艾仕!


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVbvwbFINqibPhZNBA6Wo7AsP986pLlfiaMWyTscnTU85FIe215mt1qR8Q/0?wx_fmt=jpeg


另一个比较奇怪的车名便是Yeti,原本富有寓意的名称,在注册时候因为一些政治上的关联,于是Yeti被迫改为音译方案:野帝。尽管作为一台SUV车型,这样的名称也并无不妥,但在国内互联网词汇盛行的时下,野帝这个名字总会让人联想到“野战”。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVMuPrHLmVHiapGQ3v23icDyH4zE9mnx45Iibic19QPXzhBaEb2LiaytCMCqQ/0?wx_fmt=jpeg


被迫改名的不只是一些常规的汽车生产商,当初TESLA进入中国的时候也经历了坎坷。由于早在2006年9月6日,广东商人占某就已经注册了“TESLA”商标,所以真正的TESLA进入的中国时候被迫改为拓速乐。后来经过一系列的官司,特斯拉与广东商人占某之间涉及商标、著作权、不正当竞争等一系列知识产权案件终于和解,最终结果是占某放弃使用TESLA,而真正的TESLA则如愿以偿。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVicVpMFaWQpHIwRg1xqw8tnuky2OHfWuLapyWvH1fAibk4NWtPdHKysBQ/0?wx_fmt=jpeg


不过音译有时候比意译要好一些,比如铃木推出一款K-car,名字叫Hustler,限于日本本土销售,而Hustler的英语意思为“皮条客、骗子”;2000年,大发汽车推出一款命名为Naked的小车,这个英文单词可以翻译为“裸体的”;长安汽车以前的英文商标为CHANA,但由于这个单词意思是鼻孔,所以在使用了几年后,长安又把CHANA改回了拼音Changan。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclV9AExpdepIKw4B5GsoFQGVBURsnmUqocCUv2lVf6ubIhpq9arhSRwqQ/0?wx_fmt=jpeg



https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVauzN4IKTOzdMPu4xVJjfgvsbxLgL9MHM91oFbc8Fic2icOdyicnAo6gYw/0?wx_fmt=jpeg


关于音译,有读者曾问我大众汽车广告最后为什么总有一句“打死奥拓”,那句其实是“Das Auto”,就是德语“汽车”的意思。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz_jpg/ibLL8Pn8TnxoNVpd2oXVMCvxAWWkFViclVdibuibib7icTuictm1KQH1NhNJAyqam90QlIrdyYr2Jn5iba7XnSDQeYcHSA/0?wx_fmt=jpeg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有