美国华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)

标签:
杂谈 |
http://s1/middle/642f13c7gc05406643ee0&690Henry Hwang)" TITLE="美国华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)" />
陈卫华摄
美籍华裔剧作家黄哲伦(David Henry
Hwang)可谓是能在百老汇歌剧等美国文化主流圈有名声的人。他昨天在纽约的外国记者中心说:作为家里第一代出生在美国的人,又是兄弟姐妹中的老大,父母从未希望他成为艺术家。所以当他在自己学生时期(70年代后期)把自己第一个剧本FOB(Fresh
off the Boat)给老爸看时,老爸基本就是骂他。“我花钱送你去那么好的学校,你就去写这些垃圾的东西。”
不过等到父亲后来去剧场看了这个关于新老华人在美国经历,竟然感动得流泪。此后经常拿着关于儿子的报纸剪报到处给朋友看。而且知道后来捐款去将洛杉矶的East
West Players的剧场以自己儿子命名为 David Henry Hwang Theater.
他说自己并没有想改变人们对华裔或亚裔看法的打算。他认为偏见和误解将始终存在,而偏见下的人物往往只有一个层面,但自己创造的人物是有很多层面真正的人。
由于自己并读不懂汉字,所以他说当自己听说Chinglish(前些月在百老汇上演)写好后和上演后,一些中国人告诉他很真实时,他感动得想流泪。
黄哲伦父亲是上海人,他本人经常去中国,但说并没有尝试把Chinglish(洋泾浜英语)带到中国。在他想象中,中国当初对他1988年轰动一时的音乐剧M
Butterfly(蝴蝶夫人?)的抵制也意味着现在的剧目也不可能去中国。那个剧讲的是一个中国女间谍和法国男外交官的恋情,结果法国人发现他几十年的恋人竟然是男人。
我看过百老汇Chinglish,虽然观众不少,但应该对老外更有吸引力。因为来自中国的很多人对其中的笑话早已了解不少。
前一篇:从哈德逊河边到哈莱姆
后一篇:纽约舞蹈节后的狂欢