做视译按顺句驱动翻译原则如何划分意群?

2025-08-27 08:58:59
标签: 高级翻译李永福 高级口译李永福 李翻译同传培训 gino同传集训 四川重庆同传口译

做视译按顺句驱动翻译原则如何划分意群?

下面3点是豆包写的。

视译中按 “顺句驱动” 原则划分意群,核心是紧跟源语语序,以 “线性推进 + 即时转换” 为目标,让意群划分服务于 “边看边译、不打乱语序” 的需求,具体分三步:

1. 优先按 “主谓宾 / 主系表” 主干切分,锁定核心推进单元……

2. 按 “前置修饰语 + 中心词”“时间 / 地点状语 + 主句” 拆分,适配语序惯性……

3. 遇长复杂结构,按 “信息递进逻辑” 拆分为 “小意群链”……

划分关键是不追求 “绝对完整”,而求 “语序顺畅 + 即时转换”,避免因纠结意群完整性打乱顺句节奏。

其实上面写这么多都没什么用。“真传一句话,假传万卷书。”Gino带同传小伙伴练习的时候,只强调一句:你要想象这是发言人在讲话,那么他会在哪里停顿,这个停顿的地方就是咱们断句并迅速翻译的地方。视译最最重要的就是一定要想象有发言人,他会在哪里怎么停顿。其他都是废话。很多视译的书完全就是作者按自己的幻想去划分,毫无意义,写几十万字出版拿版税而已,事实上毫无作用,因为根本不符合实际会议发言场景,练了有什么意义?就像你开车一样,你想本想去上海,你却往新疆开,能到达目的地吗?即便你开130km/h开5天也到不了啊。方向不对努力白费。这么简单的道理。

还有豆包写了那么多专业术语,什么线性推进啊、核心推进单元啊、语序流动啊、语序惯性啊、小意群链啊等等,各种各样的花式把戏,这跟很多书籍教程一样,他们的作者总喜欢发明创造一些看起来很专业的词汇表达,目的就是唬住读者,让读者觉得他们非常厉害,对,好像很厉害的样子。而他们忽略了一个真理,那就是真正的真理其实是非常简单化的,绝不会靠这些花里胡哨的表述去唬住别人。能把复杂的东西用最简单的表述表达出来才是真正有本事的啊。





阅读(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report
相关阅读

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有