里尔克的两首十四行诗
(2011-02-14 10:06:15)
标签:
里尔克神灵诗人何为十四行诗文化 |
分类: 诗人呓语 |
另一首是里尔克的《致奥尔弗斯十四行诗》第一部第三首。诗中的“你”显然是指希腊神话中司歌吟的半神(神与凡人的子女)奥尔弗斯。半神也具有非凡的能力,但他们像凡人一样也是会死的(Mortal)。在这首诗里,诗人处处都在责问神灵,为何神灵不能体会凡人的苦衷?但这却是神灵与凡人的命中注定。要让神灵领会凡人的苦心,凡人只有在一瞬间忘却俗事,超越凡世,进入永恒的存在,像诗人那样真情地歌唱。神灵只能体会神灵自身的事情,凡人也是如此;只有诗人才想望成为神灵与凡人之间的媒体。难怪诗人常常会发疯。难怪诗人不能忍受常规的生活。那是诗人自己愿意。那也是诗人命中注定。
The Sonnets to Orpheus I, 19
by R. M. Rilke
translated by H. Landman
|
Though the world changes
form Over tumult and change,
soaring Pain, we don't understand, is never revealed. |
Wandelt sich rasch auch die
Welt Über dem Wandel und Gang, Nicht sind die Leiden
erkannt, ist nicht entschleiert. |
Sonnets To Orpheus I, 3
by R. M. Rilke
translated by H. Landman
|
A god can do it. How do you
expect True singing, as you teach it,
isn't wanting, into our being all the Earth and
Stars? forgetting, that you sang. That
disappears. |
Ein Gott vermags. Wie aber, sag
mir, soll Gesang, wie du ihn lehrst, ist
nicht Begehr, an unser Sein die Erde und die
Sterne? vergessen, daß du aufsangst. Das
verrinnt. |

加载中…