加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克的两首十四行诗

(2011-02-14 10:06:15)
标签:

里尔克

神灵

诗人何为

十四行诗

文化

分类: 诗人呓语

     用德语写作的诗人里尔克在1922年二月里一口气写下了56首《致奥尔弗斯十四行诗》。近日读海德格尔的《诗人何为?》一文,文中引用了里尔克的第一部第十九首《致奥尔弗斯十四行诗》,来表达海氏“诗人是万古神灵之使者”的命题。里尔克的这首十四行诗,诗意悲哀而优美,隽永而忧伤,犹如一位少女哭泣后的嫣然一笑。越读越激动,越读越觉得有一种苍凉之美;是一位诗意哲人的弹奏,哲学女巫的吟唱。连忙翻读各种中英译本,想把里尔克原诗的诗意精华传达出来。最后决定在前辈译作的基础上作些大刀阔斧的改译。下面的译诗主要在第一段采用了某些绿原先生的译句。总的来说,绿译的毛病恰恰是太“忠实”于原文,很多句子是一种明显的硬译和死译,比如关于“痛苦”和“爱情”的两句,不要说是诗句,恐怕就连文理都不通。吟咏“死亡”的那句简直“忠实”得不知所云。笔者这里采用的大致是意译,主要想把原诗的哲思用诗化的意译表现出来。原诗的韵脚就不得不牺牲了。

                          

                            虽然世事无常变化无穷

                            犹如白云苍狗,

                            但所有完美的事物最终

                            将重新复归于太古。

                     

                            在那巨变的漩涡之上,

                            更为悠扬而奔放,

                            是你那万世如初的歌吟,

                            一位弹着竖琴的神灵。

 

                            痛苦我们从不理解,

                            爱情也不受到珍惜。

                            死亡所掩盖的一切,

 

                            也从未向世人揭示出真相。

                            惟有歌声荡漾在大地上,

                            在欢畅,在颂扬!

                               

 

 

另一首是里尔克的《致奥尔弗斯十四行诗》第一部第三首。诗中的“你”显然是指希腊神话中司歌吟的半神(神与凡人的子女)奥尔弗斯。半神也具有非凡的能力,但他们像凡人一样也是会死的(Mortal)。在这首诗里,诗人处处都在责问神灵,为何神灵不能体会凡人的苦衷?但这却是神灵与凡人的命中注定。要让神灵领会凡人的苦心,凡人只有在一瞬间忘却俗事,超越凡世,进入永恒的存在,像诗人那样真情地歌唱。神灵只能体会神灵自身的事情,凡人也是如此;只有诗人才想望成为神灵与凡人之间的媒体。难怪诗人常常会发疯。难怪诗人不能忍受常规的生活。那是诗人自己愿意。那也是诗人命中注定。

 

 

                       神灵举手之劳,你如何能期望

                       一个凡人跟随你穿越那狭窄的竖琴?

                      凡人的心灵被撕碎。在交叉的心路历程上

                      你会发现崇拜阿波罗的神庙无处可寻。

 

                      如你所教导,真情的歌吟绝不是想望,

                      也不是去赢得任何可赢的事情。

                      歌吟是永恒的存在,对神灵可能易如反掌

                      但凡人们却何时才能?神灵在哪个时辰

 

                      才将所有大地和星辰注入我们的生存?

                      年青人,那可不是你在表白爱情,即令

                      你口中爆发的声音  -- 使你

                    

                      忘记了你曾经歌唱。歌声终将消失。

                      真情地歌唱犹如是另一种气息,

                      一种空无的气息,神灵的气息。一阵风吹。

         

The Sonnets to Orpheus I, 19

by R. M. Rilke
translated by H. Landman

 

Though the world changes form
quick as a cloud does,
all things completed come
back to the oldest.

Over tumult and change, soaring
wider and higher,
your prelude's enduring,
god with the lyre.

Pain, we don't understand,
love, don't appreciate,
and what Death has veiled,

is never revealed.
Only songs o'er the land
rejoice and consecrate.

Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.

Über dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht is die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,

ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied überm Land
heiligt und feiert.

 

 

 

Sonnets To Orpheus I, 3

by R. M. Rilke
translated by H. Landman

 

A god can do it. How do you expect
a man to squeeze on through the lyre and follow?
His mind is torn. Where heartways intersect,
you won't find any temple to Apollo.

True singing, as you teach it, isn't wanting,
not wooing anything that can be won;
no, Singing's Being. For the god, not daunting.
But when are we? And when will he then turn

into our being all the Earth and Stars?
It isn't that you love, child, even if
the voice exploded from your mouth - begin

forgetting, that you sang. That disappears.
To sing in truth is quite a different breath.
A breath of void. A gust in the god. A wind.

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ist nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有