里尔克的两首十四行诗
(2011-02-14 10:06:15)
标签:
里尔克神灵诗人何为十四行诗文化 |
分类: 诗人呓语 |
另一首是里尔克的《致奥尔弗斯十四行诗》第一部第三首。诗中的“你”显然是指希腊神话中司歌吟的半神(神与凡人的子女)奥尔弗斯。半神也具有非凡的能力,但他们像凡人一样也是会死的(Mortal)。在这首诗里,诗人处处都在责问神灵,为何神灵不能体会凡人的苦衷?但这却是神灵与凡人的命中注定。要让神灵领会凡人的苦心,凡人只有在一瞬间忘却俗事,超越凡世,进入永恒的存在,像诗人那样真情地歌唱。神灵只能体会神灵自身的事情,凡人也是如此;只有诗人才想望成为神灵与凡人之间的媒体。难怪诗人常常会发疯。难怪诗人不能忍受常规的生活。那是诗人自己愿意。那也是诗人命中注定。
The Sonnets to Orpheus I, 19
by R. M. Rilke
translated by H. Landman
Though the world changes
form Over tumult and change,
soaring Pain, we don't understand, is never revealed. |
Wandelt sich rasch auch die
Welt Über dem Wandel und Gang, Nicht sind die Leiden
erkannt, ist nicht entschleiert. |
Sonnets To Orpheus I, 3
by R. M. Rilke
translated by H. Landman
A god can do it. How do you
expect True singing, as you teach it,
isn't wanting, into our being all the Earth and
Stars? forgetting, that you sang. That
disappears. |
Ein Gott vermags. Wie aber, sag
mir, soll Gesang, wie du ihn lehrst, ist
nicht Begehr, an unser Sein die Erde und die
Sterne? vergessen, daß du aufsangst. Das
verrinnt. |