加载中…
  
博文
(2011-02-14 10:06)
标签:

里尔克

神灵

诗人何为

十四行诗

文化

分类: 诗人呓语

     用德语写作的诗人里尔克在1922年二月里一口气写下了56首《致奥尔弗斯十四行诗》。近日读海德格尔的《诗人何为?》一文,文中引用了里尔克的第一部第十九首《致奥尔弗斯十四行诗》,来表达海氏“诗人是万古神灵之使者”的命题。里尔克的这首十四行诗,诗意悲哀而优美,隽永而忧伤,犹如一位少女哭泣后的嫣然一笑。越读越激动,越读越觉得有一种苍凉之美;是一位诗意哲人的弹奏,哲学女巫的吟唱。连忙翻读各种中英译本,想把里尔克原诗的诗意精华传达出来。最后决定在前辈译作的基础上作些大刀阔斧的改译。下面的译诗主要在第一段采用了某些绿原先生的译句。总的来说,绿译的毛病恰恰是太“忠实”于原文,很多句子是一种明显的硬译和死译,比如关于“痛苦”和“爱情”的两句,不要说是诗句,恐怕就连文理都不通。吟咏“死亡”的那句简直“忠实”得不知所云。笔者这里采用的大致是意译,主要想把原诗的哲思用诗化的意译表现出来。原诗的韵脚就不得不牺牲了。

                 

标签:

诗人布莱克

永恒

老虎

羔羊

中国白话诗

文化

分类: 诗人呓语

                      永恒》

                谁想要抓住欢乐不放,

                便会将展翅的生活毁光;

                但谁要是亲吻擦身飞过的欢乐,

                谁便将生活在永恒太阳升起的时刻。

 

布莱克的这首小诗表达的哲思和他那首著名的《天真预言》序诗极为接近:

一粒沙尘中窥见一世界

一朵野花中瞥见一天界

你的手掌中把握着无限

永恒即在一刹那间。

      但这首《永恒》又延伸到了人们生活中最普遍的

(2010-04-29 08:42)
标签:

立体油画

草地上的午餐

印象派画家

禅意

巴黎

文化

分类: 花絮小品

   上周六再次走访了新泽西州普林斯顿附近的一家雕塑公园,发现多了几幅立体的油画,如马蒂斯的“舞蹈”。原来公园里的那些立体油画大都是根据法国印象派画家的名作而塑造的。其中最著名的便是马奈的“草地上的午餐”和“船会”,以及莫奈的“海滩”。不过油画讲究的主要是色彩,尤其是印象派的油画,情感是通过朦胧而强烈的色彩传递的。我感到在色彩上,这些立体油画同原作还是差很多。但是立体油画展现了多维的空间,有些雕塑还可以让人触摸,无疑增加了真实感。

     还有几幅拍成了照片的画面我想同印象派的原作形成了鲜明的对比,比如加利波有一幅“巴黎街上的雨天”,是一对夫妇打着雨伞在灰蒙蒙的巴黎街上行走,而公园里的一幅雕像同样是一对男女打着雨伞,背景却是鲜丽的深黄色,在晴朗的天空下,色彩效果特别好,所以我将其题作“艳阳天”。还有一组石雕在倒影之中透露了静谧的禅意。另有一张则是活生生的孔雀开屏。

 

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有