加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

布莱克的几首小诗赏析

(2010-06-24 09:40:58)
标签:

诗人布莱克

永恒

老虎

羔羊

中国白话诗

文化

分类: 诗人呓语

                      永恒》

                谁想要抓住欢乐不放,

                便会将展翅的生活毁光;

                但谁要是亲吻擦身飞过的欢乐,

                谁便将生活在永恒太阳升起的时刻。

 

布莱克的这首小诗表达的哲思和他那首著名的《天真预言》序诗极为接近:

一粒沙尘中窥见一世界

一朵野花中瞥见一天界

你的手掌中把握着无限

永恒即在一刹那间。

      但这首《永恒》又延伸到了人们生活中最普遍的体验,那便是人的欢乐之情。人的欢乐就像人生中许多美好的事物(如春天,如樱花,如情窦初开的青春期)一样,乃至像生命本身一样,都是短暂的,甚至转瞬即逝。重要的是把握那一刻。然后将它永远存放在甜美的记忆之中。

     喜欢布莱克的诗,一是他的诗含有哲思,二是布莱克的诗韵律感特别强,朗朗上口。一首好诗不一定要有哲思,但却一定得有韵律感。有韵律感才能读来顺口。中国古人把文字分成“韵文”和“非韵文”。所谓“非韵文”就是散文,包括小说也是广义的散文。最近梁文道发了一篇博文“散文不撒谎”,点出了我们现在所称的真正散文是“非虚构”的作品,而小说则必定是虚构的或至少有虚构的成分。所以严格来说,不押韵的文字是不能称之为“诗”的。中国现代白话诗至今都没有规范,很多白话“诗人”居然不懂可以称得上诗的文字是必须押韵的。在当今的大诗人“诗人北岛”的博客上看到一首没有原文的译诗,全“诗”居然一行都没有押韵,仍然骄傲地被列为诗作。相反,布莱克在《永恒》一诗的第二行,为了押韵,把作为谓语的动词Destroy(毁灭)特地放到了句末。在我看来,押韵是一首诗之所以成为诗的最低标准,是诗歌的一道最后的防线;也是诗歌的最基本的“语法”。因为押韵是诗歌最强的节奏和韵律,其他诗句的长短交错和平仄的抑扬顿挫,都不可与押韵的节奏感相比。

     当然,押韵不过是一首好诗的必备条件,充分条件则还要有令人难忘的意象或意境,以及表达出镇慑人心的情感。比如这首小诗将“欢乐”比作一个“展翅的天使”飞过人生中的种种遭遇,天使便构成了“欢乐”的甜美意象,就如我们在众多西方绘画中所看到的那样。再有,“永恒的太阳升起”也是一个令人神往的意象,“永恒”这一概念性的主体以永久的“太阳升起”这一境像而化成了一种意象,犹如印象主义画家莫奈的《日出印象》将一瞬间化成了永恒的缤纷画面。最后,这首诗所表达的情感则是那种在失落,无奈和淡淡的神伤之中的欢欣和祈盼,是对转瞬即逝的“欢乐天使”的珍惜,将它永远珍藏在心田。

http://s10/middle/641cd010g89de0179a289&690

  (莫奈:《日出印象》)    

 

    《永恒》一诗原文:

            Eternity

              By William Blake

He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.

                

为了展示韵律对于诗歌的重要性,这里不妨再将布莱克的《老虎》和《羔羊》两首诗译出作为样板诗加以说明。

 

        《老虎》

 

            老虎!老虎!燃烧的光明,

            在黑夜的重重森林。

            是何种不朽的手掌或眼睛,

            造就了你那令人畏惧的匀称性?

 

            在何种遥远的深海或天空

            你的双眼目光如火炯炯?

            造物的祈盼生于何种翅膀?

            何种手掌胆敢扑住这样的火光?

 

            何种技艺,何种肩膀,

            可以扭动你肌肉丰满的心脏?

            当你的心脏开始跳动,

            是何种可怕的脚力,何种可怕的手掌?

 

            何种天垂?何种巨链?

            何种神炉造就了你的脑浆?

            何种鉄钳?何种可怕的紧绑

            促成了那最后恐怖的一棒?

 

            当星星掷下它们的长枪,

            用它们的泪水冲洗了天堂,

            造物看到了祂的作品有否微笑?

            造就了你的造物竟也造出了羔羊?

 

            老虎!老虎!燃烧的光明,

            在黑夜的重重森林。

            是何种不朽的手掌或眼睛,

            造就了你那令人畏惧的匀称性?

 

               《羔羊》

            小羔羊,谁造就了你?

            你是否知道谁造就了你?

            祂给与你生命,给与你粮食

            在河流边,在青草地。

            给与了你欢乐的衣裳,

            柔软,毛茸茸而明亮

            给与了你这样温柔的声响

            叫得所有的山谷欢声飞扬?

            小羔羊,谁造就了你?

            你是否知道谁造就了你?

 

            小羔羊,我告诉你

            小羔羊,我告诉你。

            神主也被称作你的名字

            祂也称自己为一只羔羊。

            神主温顺,神主仁慈;

            神主成了一位小弟弟。

            我是弟弟而你是羔羊

            我们都以神主的名而声扬。

            小羔羊,神主祝福你!

            小羔羊,神主祝福你!

 

       布莱克(1757 - 1827)生活在工业革命刚刚起步的英国。他用老虎来象征所有掠夺性的,可怕的和神秘的事物;用羔羊来比喻纯朴的,温和的和善良的事物。他不可理解造出了温顺羔羊的同一个造物主也造出了凶狠而嗜血成性的老虎。《老虎》一诗既描写了老虎威风凛凛的英姿(第一节),但也更多的却是描叙了作者想象出来的造物如何造就这一庞然大物的过程细节。布莱克还写了《天真之歌》和《经验之歌》的长诗,可以说是他的《羔羊》和《老虎》两诗的展开。他的《羔羊》一诗的韵律感比《老虎》更强,因为那是从一个儿童的声音和眼光来写的;而《老虎》则完全是从成人的眼光和声音出发的。《老虎》一诗仿佛是在谴责有钱人为什么对穷人会那么凶狠无情,而造就了羔羊的造物为什么又会造出老虎这样的猛兽?《羔羊》一诗还用了耶稣基督出生于羊圈的《圣经》典故,象征着羔羊牺牲了自己而成为圣灵或神圣事物的宗教意蕴。

     《老虎》原诗除第三节四行全押同一种韵之外(四步韵),全诗基本上是每两行押一种韵。《羔羊》原诗也是每两行押一种韵。可以说这两首诗基本上押的是一种两步韵吧。笔者的译诗则基本上按照中国古代七绝的韵法(除《老虎》第二节译成了两步韵外),而将其译成了一种四步韵。

     布莱克生前自己出资将他的诗作做成了一种多媒体的作品,不仅给他的诗歌配上了插图,而且诗的文字还是照明的。因此布莱克还是一位画家和印刷家。但是他自费出版的一千多本诗集只在他的学生和朋友之间流传,生前居然没有得到社会的承认;最后在贫病交加之中去世。布莱克生前得不到承认,一个重要的原因是他像雪莱一样,是一个愤世嫉俗的诗人,怀疑传统,怀疑宗教,乃至怀疑上帝的公正;因而不能见容于英国的贵族社会。

 

《老虎》一诗原文:

        Tyger

Tyger! Tyger! burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

《羔羊》一诗原文:

 

The Lamb

Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee.
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有