加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

苏轼词《西江月·世事一场大梦》英译

(2018-02-24 09:22:52)
标签:

苏轼

西江月·世事一场大梦

杂谈

分类: 古诗词英译

苏轼词《西江月·世事一场大梦》英译


西江月·世事一场大梦

 

Worldly affair is a grand dream

To the tune ofXiJiangYue (Moon over west river)

 

/苏轼(宋代)  /黎历

By Su ShiSong Dynasty /Tr. By Lily

 

 

西江月·世事一场大梦

 

世事一场大梦,人生几度秋凉?

夜来风叶已鸣廊。看取眉头鬓上。(秋凉 一作:新凉)

 

Worldly affair is a dream grand (A)

How many chilly spans of autumn in life stand? (A)

Echoed in the porch rustling leaves blown by night wind (B)

Upon my head more streaks of grey hair are left behind (B)

 

酒贱常愁客少,月明多被云妨。

中秋谁与共孤光。把盏凄然北望。

 

With inferior wine I’m always worried drinkers fewer (C)

The clouds often blot out the bright moon from viewer (C)

In mid-autumn who’ll share with me lonely moonlight (D)

Gazing sadly toward the north I raise my cup upright (D)

 

译于2018222日星期四

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有