加载中…
个人资料
鸿雁踏雪
鸿雁踏雪
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:0
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

辛弃疾词《清平乐·村居》英译

(2018-02-23 09:19:44)
标签:

辛弃疾

清平乐·村居

杂谈

分类: 古诗词英译
辛弃疾词《清平乐·村居》英译


 

清平乐·村居

 

To the tune of QingPingLe (Pure Serene Music)

Countryside living

 

/辛弃疾(宋代)  /黎历

By Xin QiJiSong Dynasty/Tr. By Lily

 

 

茅檐低小,溪上青青草。

醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?

 

The eave of the thatched hut is low (A)

On brook side green grasses grow (A)

Drunk, soft and sweet Wu voice they share (B)

Who’re the old couple with hoar hair (B)

 

大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。

最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。(亡 通:无)

 

East of creek hoeing bean field the eldest son (C)

While at home weaving hen coop the middle one (C)

The most pampered and idle youngest son (C)

Lying on creek side pods lotus seeds for fun (C)

 

译于2018222日星期四

 

许渊冲,许明佳译

 

Pure Serene Music

 

Xin Qiji

 

The thatched roof slants low,

Beside the brook green grasses grow.

Who talks with drunken Southern voice to please?

White-haired man and wife at their ease.

 

East of the brook their eldest son is hoeing weeds;

Their second son now makes a cage for hens he feeds.

How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds

Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有