辛弃疾词《清平乐·村居》英译

标签:
辛弃疾清平乐·村居杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
清平乐·村居
To the tune of QingPingLe (Pure Serene Music)
Countryside living
词/辛弃疾(宋代)
By Xin QiJi(Song Dynasty)/Tr. By Lily
茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
The eave of the thatched hut is low (A)
On brook side green grasses grow (A)
Drunk, soft and sweet Wu voice they share (B)
Who’re the old couple with hoar hair (B)
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。(亡 通:无)
East of creek hoeing bean field the eldest son (C)
While at home weaving hen coop the middle one (C)
The most pampered and idle youngest son (C)
Lying on creek side pods lotus seeds for fun (C)
译于2018年2月22日星期四
许渊冲,许明佳译
Pure Serene Music
Xin Qiji
The thatched roof slants low,
Beside the brook green grasses grow.
Who talks with drunken Southern voice to please?
White-haired man and wife at their ease.
East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!