辛弃疾词《丑奴儿·书博山道中壁》英译

标签:
辛弃疾丑奴儿·书博山道中壁杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
丑奴儿·书博山道中壁
To the tune of ChouNuEr (Song of Ugly Slave)
Inscription on the cliff flanking the path of Mt. Bo
词/辛弃疾(宋代)
By Xin QiJi(Song Dynasty) /Tr. By Lily
少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼。为赋新词强说愁。
When young, I have no idea of woes (A)
I like to ascend a new height (B)
To ascend a new height (B)
For a new verse to fake a plight (B)
而今识尽愁滋味,欲说还休。
欲说还休。却道天凉好个秋。
Today I’ve tasted enough woes (A)
But cannot say it outright (B)
Cannot say it outright (B)
Instead say it’s a cool autumn sight (B)
译于2018年2月11日星期日
许渊冲、许明佳译
Song of Ugly Slave
While young, I knew no grief I could not bear;
I’d like to go upstair.
I’d like to go upstair
To write new verses with a false despair.
I know what grief is now that I am old;
I would not have it told.
I would not have it told,
But only say I’m glad that autumn’s cold.
赵彦春佳译
Little Ugly · Inscription on Mt. Boshan
By Xin Qiji
Tr. Zhao Yanchun
The youth knows nothing of woe.
Upstairs he'd go. upstairs he'd go.
To write verse, he feigns a throe.
And now he knows all that's woe.
Speak it out? No. Speak it out? No.
Instead he says: nice
自娱自乐佳译
Tune Of Ugly Lad / A Verse On The Wall of Mount Bo
by Xin Qiji
I didn’t taste any sorrow as a lad
Aye high up I did love to climb
Aye high up I did love to climb
And tried to lament for the sake of new rhyme
And now the taste of sorrow I have had
I gulp back what I’d like to say
I gulp back what I’d
But blurt out, “what a nice chilly autumn day”
Tr. Ziyuzile