加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

辛弃疾词《丑奴儿·书博山道中壁》英译

(2018-02-13 09:07:59)
标签:

辛弃疾

丑奴儿·书博山道中壁

杂谈

分类: 古诗词英译

辛弃疾词《丑奴儿·书博山道中壁》英译

 

丑奴儿·书博山道中壁

 

To the tune of ChouNuEr (Song of Ugly Slave)

Inscription on the cliff flanking the path of Mt. Bo

 

 

/辛弃疾(宋代)  /黎历

By Xin QiJiSong Dynasty /Tr. By Lily

 

 

少年不识愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼。为赋新词强说愁。

 

When young, I have no idea of woes (A)

I like to ascend a new height (B)

To ascend a new height (B)

For a new verse to fake a plight (B)

 

而今识尽愁滋味,欲说还休。

欲说还休。却道天凉好个秋。

 

Today I’ve tasted enough woes (A)

But cannot say it outright (B)

Cannot say it outright (B)

Instead say it’s a cool autumn sight (B)

 

译于2018211日星期日

 

 

许渊冲、许明佳译

 

Song of Ugly Slave

 

While young, I knew no grief I could not bear;

I’d like to go upstair.

I’d like to go upstair

To write new verses with a false despair.

 

I know what grief is now that I am old;

I would not have it told.

I would not have it told,

But only say I’m glad that autumn’s cold.

 

 

赵彦春佳译

 

Little Ugly · Inscription on Mt. Boshan

 

By Xin Qiji

Tr. Zhao Yanchun

 

The youth knows nothing of woe.

Upstairs he'd go. upstairs he'd go.

To write verse, he feigns a throe.

 

And now he knows all that's woe.

Speak it out? No. Speak it out? No.

Instead he says: nice  fall, lo.

 

 

自娱自乐佳译

 

Tune Of Ugly Lad / A Verse On The Wall of Mount Bo

by Xin Qiji

 

I didn’t taste any sorrow as a lad

Aye high up I did love to climb

Aye high up I did love to climb

And tried to lament for the sake of new rhyme

 

And now the taste of sorrow I have had

I gulp back what I’d like to say

I gulp back what I’d  like to say

But blurt out, “what a nice chilly autumn day”

 

Tr. Ziyuzile

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有