辛弃疾词《永遇乐·京口北固亭怀古》英译

标签:
永遇乐·京口北固亭怀辛弃疾杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
永遇乐·京口北固亭怀古
To the tune of YongYuLe
Reminiscent the past at Beigu Tower of the capital's entrance
词/辛弃疾(宋代)
By Xin QiJi(Song Dynasty) /Tr. By Lily
永遇乐·京口北固亭怀古
千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
In this ancient land
A hero couldn’t be found
As Sun Zhongmou* as so grand
舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。
These pavilions and temples so gay
Where romance dances and singings say
Have been swept by wind and rain away
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
The ordinary lanes and paths sided
By grass and trees in slant afterglow
Are told to be locales the emperor resided
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
Reminiscing these days yore
With shining spears and armoured horses
He ruled to devour the vast land like a tiger in roar
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
In the dynasty of YuanJia* a hasty war to invade tartar
Is defeated before LangJuXu Mountain with many a martyr
The routed looks back north while fleeing to the border
四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
Forty-three years have passed away
Looking back the central plains nowadays
I still remember the war flames on the tout way
可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。
How could I recall still
In the ruler’s shrine temple folks worship until
Crows peck the sacrificial food at will
凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?
And how would anybody ask more
If old LiangPu with hair hoar
Still has a good appetite as before
*, Sun Quan was Sun Zhongmou, the emperor of Kingdom Wu of The Period of Three Kingdoms (220-280 AD). He had occupied the south territory of Yangzi River.
译于是2018年2月11 日星期日
(无名氏译)
Yong Yu Yue
Thinking of the past at Beigu Pavilion in Jingkou
In this ancient land
What trace remains of Wu's brave king Sun Quan?
Towers and pavilions where girls danced and sang,
Your glory is swept away by wind and rain;
The slanting sunlight falls on grass and trees,
Small lanes, the quarters of the humble folk;
Yet here, they say, Liu Yu lived.
I think of the days gone by
When with gilded spear and iron-clad steed he charged
Like a tiger to swallow up vast territories.
In the days of Yuanjia
Hasty preparations were made
To march to the Langjuxu Mountains,
But the men of Song were routed from the north.
Now forty-three years have passed,
And looking north I remember
The beacon fires that blazed the way to Yangzhou;
Bitter memories these
Of sacred crows among the holy drums
In the Tartar emperor's temple.
Who will ask old Lian Po
If he still enjoys his food?
(无名氏译)
Overlooking the eternal presence of rivers and mountains
Never discovered again is the heroism once seen in Sun Zhongmo.
Those waterside dancing halls, singing podiums
And places of romantic interest have long been destroyed in storms.
At sunset, the verdure, trees and ordinary alleyways and paths,
Describe the locale where they say Jinu once resided.
Back in the days of armoured horses and metal halberds,
Imposing was their vigour that could thousands of miles prance like a tiger.
The emperor was indiscreet in granting a generous enfeoffment to a general,
Resulting in a northern expedition that went shockingly awry.
Now aged forty three,
I return to what I still remember well the Yangzhou avenues ablaze with lights.
Rather unbearable is the scenery at the Bili Shrine worshipping a northern king,
Flanked by sculptures of immortal ducks and temple drums.
Who should we dispatch to the great Han general, Lianpo, enquire,
Whether he still has his mighty appetite?