加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》英译

(2018-02-08 07:42:50)
标签:

辛弃疾

西江月·夜行黄沙道中

杂谈

分类: 古诗词英译
辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》英译


 

西江月·夜行黄沙道中

 

Night walk on yellow sand paved road

To the tune of XiJiangYue (The moon mirrored on the west river)

 

/辛弃疾(宋代)  /黎历

By Xin QiJiSong Dynasty /Tr. By Lily

 

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

 

Off the tree branch the moon startles the magpies

At midnight the breeze sends over cicadas’ cries

Rice scented air tells the coming of a bumper year

In paddy field here and there croaks of frogs cheer

 

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边,路转溪头忽见。

 

Scarce stars are strewn on the cloudy sky

Before the hills, scattered raindrops fly

Next to the temple and woods an inn used to be

Suddenly to it by creek a road turn leads me

 

译于201827日星期三

 

 

(无名氏佳译,来自英文巴士)

The Moon over the West River

Xin Qiji

 

Startled by magpies leaving the branch in moonlight,

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The ricefields’ sweet smell promises a bumper year;

Listen, how frogs’ croaks please the ear!

 

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the village temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.


辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有