李清照词《渔家傲·天接云涛连晓雾》英译

标签:
李清照渔家傲·天接云涛连晓杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
渔家傲·天接云涛连晓雾
To the tune of Yu Jia Ao
词/李清照 (宋) 译/黎历
By Li QingZhao (Song Dynasty)
Tr. By Lily
天接云涛连晓雾。星河欲转千帆舞。
仿佛梦魂归帝所。闻天语。殷勤问我归何处。
In the morning misty clouds shadow the sky
As Milk Way turns countless boats wave high
My soul returns to heaven in a dream as though
Hearing God kindly asks me where I’ll go
我报路长嗟日暮。学诗谩有惊人句。
九万里风鹏正举。风休住。蓬舟吹取三山去。
I reply with my long journey and sigh a day late
But my poetic talent pays off without a good fate
A roc is soaring up in the unbounded sky, lo
Oh, gale, please don’t stop to blow
Send my boat to Penglai Three Mountains so
*Penglai Three Mountains are fabled abodes of immortals.
译于2018年1月14日星期日