加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李清照词《渔家傲·天接云涛连晓雾》英译

(2018-01-17 10:33:45)
标签:

李清照

渔家傲·天接云涛连晓

杂谈

分类: 古诗词英译
李清照词《渔家傲·天接云涛连晓雾》英译


 

渔家傲·天接云涛连晓雾

To the tune of Yu Jia Ao

 

/李清照 () /黎历

By Li QingZhao (Song Dynasty)

Tr. By Lily

 

天接云涛连晓雾。星河欲转千帆舞。

仿佛梦魂归帝所。闻天语。殷勤问我归何处。

 

In the morning misty clouds shadow the sky

As Milk Way turns countless boats wave high

My soul returns to heaven in a dream as though

Hearing God kindly asks me where I’ll go

 

我报路长嗟日暮。学诗谩有惊人句。

九万里风鹏正举。风休住。蓬舟吹取三山去。

 

I reply with my long journey and sigh a day late

But my poetic talent pays off without a good fate

A roc is soaring up in the unbounded sky, lo

Oh, gale, please don’t stop to blow

Send my boat to Penglai Three Mountains so

 

*Penglai Three Mountains are fabled abodes of immortals.

 

译于2018114日星期日




李清照词《渔家傲·天接云涛连晓雾》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有