加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李清照词《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》英译

(2018-01-16 11:45:08)
标签:

李清照

醉花阴·薄雾浓云愁永

杂谈

分类: 古诗词英译
李清照词《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》英译

 


醉花阴·薄雾浓云愁永昼

To the tune of Zui Hua Yin

 

/李清照 () /黎历

By Li QingZhao (Song Dynasty)

Tr. By Lily

 

 

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。

佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

 

Misty clouds overcast all my day

In a brass urn incense dies away

Again, Mid-Autumn festival in sight

But I feel a bone-pricking chill right

On jade pillow and gauze net by midnight

 

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

 

At dusk by the mum hedge I drink wine

Scent wafts to perfume sleeves of mine

I'm not so overcome, don't be so outspoken

When the west wind blows the curtain open

I’ll be more slender than flowers golden

 

译于2018114日星期日



李清照词《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有