李清照词《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》英译

标签:
李清照醉花阴·薄雾浓云愁永杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
醉花阴·薄雾浓云愁永昼
To the tune of Zui Hua Yin
词/李清照 (宋) 译/黎历
By Li QingZhao (Song Dynasty)
Tr. By Lily
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
Misty clouds overcast all my day
In a brass urn incense dies away
Again, Mid-Autumn festival in sight
But I feel a bone-pricking chill right
On jade pillow and gauze net by midnight
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
At dusk by the mum hedge I drink wine
Scent wafts to perfume sleeves of mine
I'm not so overcome, don't be so outspoken
When the west wind blows the curtain open
I’ll be more slender than flowers golden
译于2018年1月14日星期日