加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李清照词《武陵春·春晚》英译

(2018-01-10 11:16:47)
标签:

李清照

武陵春·春晚

杂谈

分类: 古诗词英译

李清照词《武陵春·春晚》英译

 

武陵春·春晚

To the tune of Wu Ling Chun

 

/李清照 () /黎历

By Li QingZhao (Song Dynasty)

Tr. By Lily

 

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。

物是人非事事休,欲语泪先流。

 

When ceases to sweep a gust

Scented flowers fade into dust

By dusk I’m tired to comb hair

Things the same but him I can’t bear

Before talking, tears run on my face fair

 

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

 

Heard of lingering spring in Twin Creek

Where Im planning to paddle a boat

But afraid that the locust boat too weak

Cannot keep my gravy sorrow afloat

 

译于201817日星期日



李清照词《武陵春·春晚》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有