李清照词《一剪梅·红藕香残玉簟秋》英译

标签:
一剪梅·红藕香残玉簟李清照杂谈 |
分类: 古诗词英译 |
一剪梅·红藕香残玉簟秋
To the tune of Yi Jian Mei
词/李清照 (宋) 译/黎历
By Li QingZhao (Song Dynasty)
Tr. By Lily
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
Lotus flowers fade while chill on my mat has grown
Taking off silk robe I board an orchid boat alone
Through clouds who’s sent me messengers on brocade
While wild geese fly home in formation of power
Drenched in the moonlight is the western tower
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。
Like fallen flowers drifting on flowing water
For us, an aching longing separation has brought
There’s no way to sooth the pain in our love
Since as soon as it goes away from our frown
It starts to gnaw our hearts to let it down
译于2018年1月7日星期日