加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李清照词《一剪梅·红藕香残玉簟秋》英译

(2018-01-08 03:16:04)
标签:

一剪梅·红藕香残玉簟

李清照

杂谈

分类: 古诗词英译
李清照词《一剪梅·红藕香残玉簟秋》英译

 

一剪梅·红藕香残玉簟秋

To the tune of Yi Jian Mei

 

/李清照 () /黎历

By Li QingZhao (Song Dynasty)

Tr. By Lily

 

 

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

 

Lotus flowers fade while chill on my mat has grown

Taking off silk robe I board an orchid boat alone

Through clouds who’s sent me messengers on brocade

While wild geese fly home in formation of power

Drenched in the moonlight is the western tower

 


花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除。

才下眉头,却上心头。

 

Like fallen flowers drifting on flowing water

For us, an aching longing separation has brought

There’s no way to sooth the pain in our love

Since as soon as it goes away from our frown

It starts to gnaw our hearts to let it down

 

译于201817日星期日



李清照词《一剪梅·红藕香残玉簟秋》英译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有