加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

伊丽莎白·詹宁斯诗《初秋之歌》汉译

(2012-10-22 06:29:15)
标签:

伊丽莎白·简宁斯

英诗汉译

初秋之歌

文化

分类: 英诗汉译-其它诗人
伊丽莎白·詹宁斯诗《初秋之歌》汉译

初秋之歌

诗/伊丽莎白·詹宁斯     译/黎历



看哪,秋的气息飘然而至

但一切却如夏依然

不变的色彩仍斑斓。绿叶白花之风韵

从容地茂盛兴旺

树枝上果实累累,田野里

丰收在望,繁花似锦随处绽放

 

普鲁斯特,从孩子的蛋糕中

采集时光,会懂得

季节的这种模糊景象

夏日虽风头正健,一缕淡泊的青烟

从大地升冉,

证实了秋正将我们寻访


然而每一季节就是一种

浓郁的乡愁体验。春夏秋冬

被我们冠以美名而弘扬

宛如将其从我们的思绪中释放

而我们的情绪赋予其外在形状

但我们需要的东西必是牢靠又必然



然而我被强行带回

童年,那时的秋

是篝火,弹子球和炊烟

我斜依窗前,窗外栅栏

阻挡上苍的召唤

当我说到秋,她即刻显现




Song at the Beginning of Autumn


A poem by Elizabeth Jennings


Now watch this autumn that arrives

In smells. All looks like summer still;

Colours are quite unchanged, the air

On green and white serenely thrives.

Heavy the trees with growth and full

The fields. Flowers flourish everywhere.

  

Proust who collected time within

A childs cake would understand

The ambiguity of this

Summer still raging while a thin

Column of smoke stirs from the land

Proving that autumn gropes for us.

  

But every season is a kind

Of rich nostalgia. We give names

Autumn and summer, winter, spring

As though to unfasten from the mind

Our moods and give them outward forms.

We want the certain, solid thing.


 

But I am carried back against

My will to a childhood where

Autumn is bonfires, marbles, smoke;

I lean against my window fenced

From evocations in the air.

When I said autumn, autumn broke.





Song at the Beginning of Autumn

初秋之歌


A poem by Elizabeth Jennings/Tr. by Lily

诗/伊丽莎白·詹宁斯     译/黎历


Now watch this autumn that arrives

看哪,秋的气息飘然而至

In smells. All looks like summer still;

但一切却如夏依然

Colours are quite unchanged, the air

不变的色彩仍斑斓。绿叶白花之风韵

On green and white serenely thrives.

从容地茂盛兴旺

Heavy the trees with growth and full

树枝上果实累累,田野里

The fields. Flowers flourish everywhere.

丰收在望,繁花似锦随处绽放

 


Proust who collected time within

普鲁斯特,从孩子的蛋糕中

A childs cake would understand

采集时光,会懂得

The ambiguity of this

季节的这种模糊景象

Summer still raging while a thin

夏日虽风头正健,一缕淡泊的青烟

Column of smoke stirs from the land

从大地升冉,

Proving that autumn gropes for us.

证实了秋正将我们寻访



But every season is a kind

然而每一季节就是一种

Of rich nostalgia. We give names

浓郁的乡愁体验。春夏秋冬

Autumn and summer, winter, spring

被我们冠以美名而弘扬

As though to unfasten from the mind

宛如将其从我们的思绪中释放

Our moods and give them outward forms.

而我们的情绪赋予其外在形状

We want the certain, solid thing.

但我们需要的东西必是牢靠又必然


But I am carried back against

然而我被强行带回

My will to a childhood where

童年,那时的秋

Autumn is bonfires, marbles, smoke;

是篝火,弹子球和炊烟

I lean against my window fenced

我斜依窗前,窗外栅栏

From evocations in the air.

阻挡上苍的召唤

When I said autumn, autumn broke.

当我说到秋,她即刻显现



伊丽莎白·詹宁斯诗《初秋之歌》汉译

 

初秋之歌


伊丽莎白·简宁斯


请看秋天哪,秋天带秋味

来到了。一切依然像夏天;

各种色彩完全没变化,绿叶

和白花的姿态宁静地茁长。

树木因果实而沉垂,田野

丰盈。处处盛开着花朵。

普鲁斯特,他把时间收集到

一个孩子的蛋糕里,会懂得

这种模棱两可的概念——

盛夏依然在风靡而一缕

轻烟从大地袅袅升起,

证明秋摸索着向我们走来。

但每个季节都是一种

浓浓的乡愁。我们给提名——

秋天和夏天,冬天,春天——

好像要从头脑里释出

我们的情绪并赋予外形。

我们缺少实在的东西。

但是,违反我意志,我被

带回到童年时代,那时候,

秋天是篝火,弹子,炊烟;

我倚在窗前,窗外有栅栏

挡住了来自空中的召唤。

我说到秋天,秋天突现了。

(屠岸、章燕 译)


伊丽莎白·詹宁斯诗《初秋之歌》汉译
 

诗人简介

伊丽莎白·詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主 要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特·毛姆奖), 《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》 (1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W.H.史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。 2001年在牛津去世。

 

马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust),20世纪法国最伟大的小说家,也是20世纪世界文学史上最伟大的小说家之一。代表作为长篇巨著《追忆似水年华》。其它作品还有长篇小说《让·桑德伊》、短篇小说集《欢乐与时日》、文学评论集《驳圣伯夫》等。


伊丽莎白·詹宁斯诗《初秋之歌》汉译

(图片来自网络)

 




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有