席慕容诗《月桂树的愿望》英译
标签:
席慕容中文诗歌英文译诗月桂树的愿望文化 |
分类: 席慕容诗歌英译 |
月桂树的愿望
诗/席慕容
我为什么还要爱你呢
Desire Of
Laurel
A Poem By Xi Murong/ Tr. By Lily
Why
should I still love
you
Creeping
up is the sea
tide
Swallowing the
shoal of my life
But
it's also so keen to
recede
Rolling away my youthful
days
Sweeping my young days away
And shedding stars all over the sky
Hills are still hills as trees are still trees
But
no more
stream
Wind is fresh and cloud is
pale
At dusk are wild
lilies spreading on the top
of the hill
Who could have
turned into a laurel
in
moonlight
To escape the love-sickness every night
月桂树的愿望
Desire Of Laurel
诗/席慕容 译/黎历
A Poem By Xi Murong/ Tr. By Lily
我为什么还要爱你呢
Why should I still love you
海已经漫上来了
Creeping up
is the sea
tide
漫过我生命的沙滩
Swallowing the shoal of my life
而又退得那样急
But it's also so keen to recede
把青春一卷而去
把青春一卷而去
Sweeping my young days away
洒下满天的星斗
And shedding stars all over the sky
山依旧树依旧
Hills are still hills as trees are still trees
我脚下已不是昨日的水流
But from yesterday no more stream is flowing under my tread
风清云淡
Wind is fresh and cloud is
pale
野百合散开在黄昏的山巅
At dusk are wild lilies
spreading on the top of the
hill
有谁在月光下变成桂树
Who could have turned
into a laurel in moonlight
可以逃过夜夜的思念
To escape the love-sickness every night
(图片来自网络)

加载中…