加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

席慕容诗《月桂树的愿望》英译

(2011-09-15 07:15:12)
标签:

席慕容

中文诗歌

英文译诗

月桂树的愿望

文化

分类: 席慕容诗歌英译

席慕容诗《月桂树的愿望》英译


月桂树的愿望


诗/席慕容


我为什么还要爱你呢 
海已经漫上来了 
漫过我生命的沙滩 
而又退得那样急 
把青春一卷而去 

把青春一卷而去 
洒下满天的星斗 
山依旧树依旧 
我脚下已不是昨日的水流 

风清云淡 
野百合散开在黄昏的山巅 
有谁在月光下变成桂树 
可以逃过夜夜的思念


Desire Of Laurel


A Poem By Xi Murong/ Tr. By Lily


Why should I still love you

Creeping up is the sea ​​tide

Swallowing the shoal of my life

But it's also so keen to recede

Rolling away my youthful days

Sweeping my young days away

And shedding stars all over the sky

Hills are still hills as trees are still trees

But no more stream  from yesterday is flowing under my tread

 
Wind is fresh and cloud is pale

At dusk are wild lilies spreading on the top of the hill

Who could have turned into a laurel in moonlight

To escape the love-sickness every night


月桂树的愿望

Desire Of Laurel


诗/席慕容 译/黎历

A Poem By Xi Murong/ Tr. By Lily


我为什么还要爱你呢

Why should I still love you

海已经漫上来了

Creeping up is the sea ​​tide

漫过我生命的沙滩

Swallowing the shoal of my life

而又退得那样急

But it's also so keen to recede

把青春一卷而去

Rolling away my youthful days


把青春一卷而去

Sweeping my young days away

洒下满天的星斗

And shedding stars all over the sky

山依旧树依旧

Hills are still hills as trees are still trees

我脚下已不是昨日的水流 

But from yesterday no more stream is flowing under my tread


风清云淡

Wind is fresh and cloud is pale

野百合散开在黄昏的山巅

At dusk are wild lilies spreading on the top of the hill

有谁在月光下变成桂树

Who could have turned into a laurel in moonlight

可以逃过夜夜的思念

To escape the love-sickness every night


席慕容诗《月桂树的愿望》英译

(图片来自网络)



舒伯特《小夜曲》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有