加载中…
个人资料
紫菡的天空
紫菡的天空
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,058
  • 关注人气:219
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阅读笔记——《梦与真:许渊冲自述》

(2020-02-05 12:53:56)
标签:

许渊冲自述

梦与真

翻译

分类: 阅读
    宅家的日子,有大把的时间,阅读速度明显快了。 
    知道许渊冲,源于董卿主持的《朗读者》,当时这位老人一开口,我就想他是不是南昌人啊,乡音特别浓。后来一听介绍,果真是,于是开始关注这位老人。一了解才知道不得了,这是一位了不起的人物。
    许渊冲,1921年4月18日生于江西南昌,为诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中、英、法文学作品120余部,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年8月2日许渊冲获得国际翻译家联盟(国际译联)“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
    老人当时已经96岁了,虽然耳有些背,步伐也有些蹒跚,但是在跟董卿的交谈中,却感觉到他心态的年轻,特别是提到当年翻译的第一首诗《别丢下》是送给自己心仪的女孩,说起林徽因怀念徐志摩时动情不已,让人动容。
    这样一位率真的老人,又是南昌人,所以年前在书店看到这本书《梦与真:许渊冲自述》,就赶紧买下来了。
    许老的这本自述,跟一般的人物传记还真不太一样,是用第一人称来写的,尤其是我看过的访谈节目,就觉得那里的语言还真的只有他才能说出来。他一生致力于翻译事业,一生都在当老师,
他崇尚“从心所欲不逾矩”,追求翻译的美感,在翻译时,他认为“西方国家之间的翻译基本上可以用对等译论,而中西互译,尤其是文学翻译,就要用优化译论,甚至是创译论了”,他说“如果能把一个国家创造的美,转化成全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是为全世界创造美的艺术。” 
    许渊冲先生的梦已经成真。愿这位率真的老人长寿!
阅读笔记——《梦与真:许渊冲自述》

阅读笔记——《梦与真:许渊冲自述》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有