加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

辜鸿铭的两首诗(只有英文释义,找不到原诗)

(2016-12-29 16:18:49)
标签:

辜鸿铭

中国屏风

情诗

毛姆

哲学家

分类: 中国文化与中国文学

http://s7/mw690/001PwYYLzy77zlmdYiy06&690

今天在微信公众号看到一篇文章,选自毛姆的《在中国的屏风上》,里面提到两首诗,是辜鸿铭赠予他的墨宝,作为临别留念。原诗不可得见,只有英文释义。我手头的汉语版,也附在后面,和友儿们分享。有谁知道原诗吗?我猜应该是古体诗?文中描述 诗很整饬。( I took the paper and looked at the Chinese characters. They made an agreeable pattern upon it.)

...

He finished. To dry the ink he scattered a little ash on the paper and rising handed it to me.

 "What have you written?" I asked.

 I thought there was a slightly malicious gleam in his eyes.

 "I have ventured to offer you two little poems of my own."

 "I did not know you were a poet."

 "When China was still an uncivilised country," he retorted with sarcasm, "all educated men could write verse at least with elegance."

 I took the paper and looked at the Chinese characters. They made an agreeable pattern upon it.

 "Won't you also give me a translation?"

 "Tradwtore -- tradittore," he answered. "You cannot expect me to betray myself. Ask one of your English friends. Those who know most about China know nothing, but you will at least find one who is competent to give you a rendering of a few rough and simple lines."

 I bade him farewell, and with great politeness he showed me to my chair. When I had the opportunity I gave the poems to a sinologue of my acquaintance, and here is the version he made. I confess that, doubtless unreasonably, I was somewhat taken aback when I read it.

I.)

You loved me not: your voice was sweet;

Your eyes were full of laughter; your hands were tender.

And then you loved me: your voice was bitter;

Your eyes were full of tears; your hands were cruel.

Sad, sad that love should make you

Unlovable.

II.)

I craved the years would quickly pass

That you might lose

The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin,

And all the cruel splendour of your youth.

Then I alone would love you

And you at last would care.

The envious years have passed full soon

And you have lost

The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin,

And all the charming splendour of your youth.

Alas, I do not love you

And I care not if you care.

-
两首诗的汉译

其一:
你不爱我时:你的声音甜蜜;
你笑意盈盈:素手纤纤。
然而你爱我了:你的声音凄楚;
你眼泪汪汪;玉手让人痛惜。
悲哀啊悲哀,莫非爱情是你不再可爱。
.
其二:
我渴望岁月流逝
那你就会失去
明亮的双眸,桃色的肌肤,
还有那青春全部的残酷娇艳。
那时我依然爱你
你才明了我的心意。
令人歆羡的年华转瞬即逝,
你已然失去
明亮的双眸,桃色的肌肤,
还有那青春全部的迷人娇艳。
唉,我不爱你了
也不在顾忌你的心意。
.
译文选自上海译文出版社 《在中国的屏风上》by毛姆,唐建清译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有