辜鸿铭的两首诗(只有英文释义,找不到原诗)
 (2016-12-29 16:18:49)
	
			
					(2016-12-29 16:18:49)		| 标签: 辜鸿铭中国屏风情诗毛姆哲学家 | 分类: 中国文化与中国文学 | 
http://s7/mw690/001PwYYLzy77zlmdYiy06&690
今天在微信公众号看到一篇文章,选自毛姆的《在中国的屏风上》,里面提到两首诗,是辜鸿铭赠予他的墨宝,作为临别留念。原诗不可得见,只有英文释义。我手头的汉语版,也附在后面,和友儿们分享。有谁知道原诗吗?我猜应该是古体诗?文中描述
诗很整饬。( 
...
He finished. To dry the ink he scattered a little ash on the paper and rising handed it to me.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(I.)
You loved me not: your voice was sweet;
Your eyes were full of laughter; your hands were tender.
And then you loved me: your voice was bitter;
Your eyes were full of tears; your hands were cruel.
Sad, sad that love should make you
Unlovable.
(II.)
I craved the years would quickly pass
That you might lose
The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin,
And all the cruel splendour of your youth.
Then I alone would love you
And you at last would care.
The envious years have passed full soon
And you have lost
The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin,
And all the charming splendour of your youth.
Alas, I do not love you
And I care not if you care.

 加载中…
加载中…