加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“空乏其身,行拂乱其所为”应断句为“空乏其身行,拂乱其所为”

(2015-10-09 00:21:32)
标签:

杂谈

《孟子·告子》中写道:
”故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。”
  问题出在“空乏其身,行拂乱其所为”一句。如此句读,且不说是否吻合原文语义,单说给翻译理解就带来重重障碍,致使出现了下列几种令人尴尬的情况:
  一是直译,则会叠床架屋,与《孟子》“精练简约、深入浅出的语言风格”相背。如,人民教育出版社《古代散文选》把“行拂乱其所为”解释为:“所行不顺,使他所作的事颠倒错乱。”释文语义重复且不通畅。
  二是意译,则会脱义不信,如,杨伯峻先生《孟子译注》把此句翻译为:“穷困他的身子,他的每一行为总是不能如意。”训诂了“行拂”,却脱漏了“乱其所为”,译文“他的每一行为总是不能如意”,单看是通畅的,而放在整个语段中则上下不连贯,语脉不畅,这与《孟子》“精练简约”“气势浩然”的文风不符。
  其实,问题就出在句读上。应句读为:“空乏其身行,拂乱其所为”。“乏”的本义就是“行而无资”(“乏困,本来行而无资叫乏,居而无食叫困)”。例如,“广之将兵,乏绝之处,见水,士卒不尽饮,广不近水;士卒不尽食,广不尝食。”(《史记·李将军列传》)这里的“乏”,显然指的是李广“将兵”行军之际资粮缺乏。由此可见,毫无疑问,“行”与“乏”是完全可搭配组句的。孟子选用“乏”的“行而无资”这一本义,以“空乏其身行”来表达使他们身体出行缺乏资粮的意思,也就不足为奇,不难理解了。
  因此,句读当在“行”字后。这样一来可以跟前面的句子对齐,带一点骈文的色彩,二来翻译畅通,译为“使他们出行缺乏资粮,使他们所做的事情受阻不顺。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有