加载中…
个人资料
石毓智
石毓智
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,940,068
  • 关注人气:14,020
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两千年之前的汉语更像今天的英语   ——暑假提高中学生语文能力第44讲

(2015-07-26 09:18:21)
标签:

365

教育

文化

分类: 暑假提高中学生语文能力100讲

两千年之前的汉语更像今天的英语   ——暑假提高中学生语文能力第44

 

作者   石毓智

 

    当今人们对汉语有着严重的误解,有些人认为汉语没有语法,有些人认为汉语即使有语法也是种落后的语法。然而看看历史事实就知道这些论调是多么的荒谬!两千年之前的汉语在一系列重要特征上与今日的英语高度相似,自那时汉语又演化了这么久,我们从中能得出正好相反的结论。同时,也希望广大的中小学语文老师和同学们都认识到,学好古代汉语有利于学好英语。

 

        很多人都有一段痛苦的学习英语的经历。咱们中国人被英语折腾得那叫一个苦呀,可以说是苦不堪言。现在不少家长让小孩从幼儿园就开始学英语,就是想让孩子把英语学好。有多少人因为英语而导致学业半途而废,无法继续读书,还有人因为英语不好而无法进入理想的大学。即使大学毕业了,还要面对英语考试,哪一级职称不要英语成绩?不少人考英语要考到五、六十岁。英语可以说是很多人投资最大,收效最小的一门课。多少人的幸福指数因为英语而剧降!更严重的是,英语占用了一个学生的大量宝贵时间,影响了其他学科的学习。

        导致中国学生学习英语效果不佳的原因有多种多样,诸如老师的教学方法是否科学,学生的学习方法是否得当。此外,还有一种原因是汉语和英语两种语言的差别比较大。这一点我是深有体会的。在美国遇到不少来自德国的留学生,他们的英语水准普遍高于中国留学生,你不细听还以为他们是美国人呢。

        我于2008年到德国参加了一个语言学会议,去的全部是英语专业的教授和博士,德国学者的英语绝对比我们的好。我们很多人不会说德语,在德国即使在大街上遇到家庭妇女,用英语向她们问路,人家都可以用清晰而流利的英语告诉你怎么走。这在中国,即使受教育程度最高的北京或者上海,大众的英语水准也远远达不到这种程度。是不是德国人聪明,或者说他们花在学习英语的时间比我们长?其实都不是,而是德语和英语太相近了,它们同宗同族,而且这两种语言的很多词汇完全相同,语法规则很接近,发音也有对应的规律。德国人学习英语的难度,大概相当于吴方言或者粤方言区的人学习普通话的难度。

        然而,跟现代汉语相比,两千年之前的中国人学习英语会比今天容易得多,因为那时候汉语的一些重要的语法特点非常接近英语。

        拿最常见的基本句型,古汉语的语序跟今天英语的一样,都是在句子的最后位置用一个语法标记引出一个成分。这样,英语翻译成汉语,或者汉语翻译成英语,不用变换顺序,词汇上一对一翻译就行了。例如:

 

        一、被动句。

My window was broken by a child.

            ,外欺张仪(《史·屈原生列》)

 

 二、比较句。

     Mary is even taller than John.

            季氏富于周公。(论语·

 

 三、地点短语。

     He is reading newspaper at the library.

            安城。(史·世家)

 

英语表示疑问也与现代汉语不同,它的疑问代词要放在句首,有时候表示否定或者强调也会引起这种语序倒装。咱们现在学英语,掌握这些语序变化是个难点,然而古代的人学英语再自然不过了,那时候的汉语也是疑问代词要从动词之后移到动词之前,否定结构中的代词宾语也要变换语序,强调亦是如此。虽然有所差别,汉语是把它们移到谓语之前,如果有主语的话,则在主语之后,英语则是在主语之前,但是这也不难转换,略作调整就可以了。例如:

  

        四、 疑问

            What do you want to eat?

            好?(《论语·子罕》)

 

       五、否定

            At no time was war as imminent as now.

            曰:知也。(《论语·》)

 

       六、强调

            Only one more point will I make.

           是求。(《左·宣公十二年》)

 

        还有很多方面古代汉语与现代英语接近。在现代汉语里数词不能直接修饰名词,其间必须用量词来连接。这一点跟英语形成了鲜明的对比,英语的数词则是直接修饰名词的,比如one book, three persons等。然而,古汉语跟今日英语的情况是一样的,也没有量词,数词直接修饰名词。汉语的普通量词最早见于汉代,那时只是极为个别的现象,经过长期的发展,其成员由少到多,直到13世纪左右,量词作为一种语法要求的规则才最后建立。下面是古代汉语数量短语不用量词的例子。

 

        一言以蔽之。(《论语·为政》)

    七人常集于竹林之下。(《世·》)

 

        从历时的角度也可以看出基本语序对语法标记系统的影响。我们以英语的发展为例来说明这一点。英语原来是SOV型语言,在十五世纪左右最后变成了今天的SVO型语言。与此同时,它的形态标记系统也发生了重要的变化。英语发展成SVO语言之后,语法朝着两个方向发展:一是原来用形态表示的语法意义逐渐用虚词(functional word)来替换,诸如介词之类的虚词地位也越来越重要,使用范围也越来越广。二是逐渐用分析式来表示原来用形态表示的语法范畴,比如用助动词和动词一起表示各种时态。

        重视语序与重视虚词正是现代汉语的语法特点。从上面的分析中,我们可以概括出两条振奋民族自尊心的规律:

 

        两千年之前的汉语更像今天的英语

    两千年之后的英语就是今天的汉语

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有