从奥巴马和卡梅伦对羊年纠结看汉语特点
——暑假提高中学生语文能力第25讲
作者
石毓智
虽然英语中有一大群“羊”,但是就是没有一只对等于中国的“羊”。这可难坏了奥巴马和卡梅伦这哥俩儿,因为他们都要给中国羊年春节发表祝词。结果,这哥俩儿各自选用了非常个性化的方法来解决这一难题。
卡梅伦是随便从羊圈里抓出来一只,一看是一只sheep(绵羊),得了,他就把今年的春节叫做“绵羊年”。这下山羊可有意见了,因为根据甲骨文的字形,明明指的是山羊嘛!你看,上面两道代表突出的羊角,特别是下端的尾巴是尖的,绵羊的尾巴可是大大的圆形,如果真指绵羊,那么“羊”字的下边应该像“古”字的下半部才对。
鉴于卡梅伦的做法闹出了民愤,奥巴马向众羊说,这样吧,为了公平起见,我闭上眼睛,随便从羊圈里抓出三只,让你们一起代表中国新年。他抓出第一只,看颠倒了方位,发现是“公的”;又抓了第二只,这回看的是前头部位,发现是绵羊;接着抓了第三只,是山羊。这样奥巴马就宣布:不管你是公羊、绵羊还是山羊,今年都是你们的年!相对来说,奥巴马的做法比较民主,也比较公平。
可是问题并没有这么简单。奥巴马说的ram是指公绵羊,母绵羊则是ewe。公山羊分得更细,没阉割过的是buck,阉割过的则是wethers,母山羊则是nannies。
到餐馆吃羊肉,称呼上也不简单。小绵羊肉叫lamb,成年绵羊肉叫mutton。想吃山羊肉,你得记住另外两个单词,小山羊肉是cabrito,成年山羊肉则是chevon。
上面还只是“羊”这个大家族中的两个小家庭的情况,如果谈到羚羊、黄洋、牧羊,那还有一大串完全不一样的单词需要记住。
还是汉语纲举目张,一目了然。先确立一个总类“羊”,不同的类属加不同的修饰语指示就可以了。即使那些不直接用“羊”这个字的词语,同类属的常用“羊”做偏旁,诸如羯、羔、羚等,一看就能猜出它们的类属。
不同的语言有极为不同的概念系统,不仅给说这种语言者带来的记忆负担不一样,而且表达的便利程度也不一样。就关于“羊”的词语来说,汉语不仅概括性高,既便于记忆又好用。
附录:
卡梅伦的相关表述:So in this, the Year of the
Sheep let us celebrate just how much British Chinese communities
bring to this country.
奥巴马的相关表述:So, whether you are celebrating
the year of ram, the year of goat, or the year of sheep, may we all
do our part to carry forward the work of perfecting this country we
love.
加载中,请稍候......