加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

清华校训的英语翻译更跑调

(2014-04-13 10:11:26)
分类: 语文学习与汉语研究


 

         前一阶段我写了一组文章,说明清华对自己校训的解读与《易经》的原意偏差很大。那么,清华校训的英文翻译与他们的中文解读又一次跑调。

         不论是北京的还是台湾新竹的,清华大学的英文校训都是:“Self-discipline and social commitment”。可见这个应是1949年以前有人翻译的。

        按照今人的解读,“自强不息”的意思为“努力向上,永不懈怠”。“厚德载物”指“道德高尚者能承担重大任务”。这个解释虽然不是《易经》愿意,也是不错的。

        然而,清华校训的英文翻译则大为跑调,也大失水准。“self-discipline”意思是“自律”,就是自我控制能力,比如为了保持身材不乱吃东西也可以叫“自律”,英语这个词注重于“接受权威”、“保持秩序”。请看最流行的《韦氏英语词典》对“self-discipline”的解释:

 

       Self-discipline:training that develop self-control, character, orderliness or efficiency.   Strict control to enforce orderliness.    Orderly conduct. Acceptance of or submission to authority or control.

 

        清华校训英文翻译的另一半“social commitment”意为“投入社会”、“多做社会工作”等,与“厚德载物”的意思也不符。

        如果把清华现在的英文翻译再翻译成汉语的话,就是“听话自律,服务社会”,说白了就是为了培养“做好人好事的道德标兵”。不知道这是否就是当初建清华大学所追求的的教育目标?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有