加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

韦唯的一首歌让我困惑了十年

(2012-05-11 00:01:54)
标签:

杂谈

 

 

         韦唯的一首非常流行的歌《爱的奉献》,我十多年来把两个同音字“在”和“再”听混了,所以对内容一直理解不了。我一直听到的歌词为:

 

在没有心的沙漠,

在没有爱的荒原,

死神也望而却步,

幸福之花处处开遍。

 

不解之处在于,本来是宣扬爱的力量的,结果按照上面理解,意思完全拧了。 今天看到该歌词才知道原来应该为:

 

再没有心的沙漠,

再没有爱的荒原,

死神也望而却步,

幸福之花处处开遍。

 

        我想,像我这样误解的人可能还有,更多的人则是稀里糊涂,真正不看歌词就理解对的可能是少数。因为“沙漠”和“荒原”都是地点,所以更容易把zai51听成地点介词“在”。作曲者应该考虑有这种同音现象造成的误会。

        另外,这句话还容易造成歧义。它们还有两种层次划分方法,意思完全不同。

 

        第一种为动宾结构(符合歌词原意):(再没有)+ (心的沙漠),(再没有)+(爱的荒原)。

        第二种为偏正结构(与愿意相反):(再没有心的)+ (沙漠),(再没有爱的)+ (荒原)。

 

         歌词是唱给大家听的,作词者应该考虑同音词可能造成的误解。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有