加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

西洲:被诗意唤醒

(2012-04-26 15:15:04)
标签:

查良铮

昭苏

宋体

布莱克诗选

袁可嘉

杂谈

分类: 精彩书评

西洲:被诗意唤醒

 

在昭苏,冬天里除了苍茫的白雪,还是苍茫的白雪。窗外是一眼望不到尽头的白,晴天的夜晚,月亮挂在空中,低低的,闪着清冷的寒光,稀疏的星子将高原的天空点缀得又幽静又寂寞,苍茫的雪野在幽暗的夜空下闪着淡蓝色的光芒。

  偶尔有风,从天山之外吹来,寂寞的人坐于屋中,风止的时候,满室静寂,仿佛可以听见雪花在遥远的地方准备赶路的声音。室内的暖气融融地将人包裹,无人相访的夜晚,只好读书。

  桌子上正摆着一本外研社刚刚面世的《布莱克诗选》,它冰蓝的封面就像这寒夜里月光下的雪原,就像这闪着星子的夜空。一片冰蓝之上,是随意涂抹的绿,那绿是昭苏高原五月山坡的颜色啊。

  这样的夜晚,适合有一本这样书捧在手中。高原的冬天实在太过漫长,在无边无际的等待中,只好想一想春天将来的模样:山峰正在传告你的来临,/河谷在聆听;我们渴盼的眼睛/都仰慕你明媚的天幕:出来呀,/让你的步履踏上我们的土地!开篇第一首就是《咏春》,昭苏的春天来得太迟了,我们只能在这样的夜晚里,在诗人魔法的文字里想象:那些春意萌动的山峰正准备着来年五月的苏醒。

  他的一系列名为《歌》的诗作,充溢着爱情的甜蜜与忧伤,天黑了,我就走向/那宜于伤心的地方静静地想一想往事,想一想某个曾经爱过的人,某个不能实现的梦想。在天黑之后,于内心深处缅怀、悼念那些美丽又哀愁的过往。当爱情扫荡了一切,只有坟墓才是忠诚恋人的归宿请给我斧子和铁镐,/再给我拿来一件尸衣;/等我把我的墓穴掘好,/让雷雨交加,风儿凄厉:/那我就躺下,全身冰冷。/从此死去真诚的爱情!

  布莱克是个纯真的诗人,是啊,在他的笔下,有自然的美丽,你看那温柔的风,甜蜜的露,恬静的村野,阳光下的花与树,快活的鸟雀,是多么美好!他写欢乐的嬉戏的孩子,唱着歌儿的牧人,云端的小孩,没有一颗纯真的心,一双纯真的眼,如何能写出这样的情与景。而纯真的布莱克又是一个大爱于心的诗人,他的《黑孩子》那看似漫不经心的词句中,借一个孩子之口说出的残酷现实和简单幻想,像一根刺深深地扎入手指,叫我们在疼痛中时刻铭记因为肤色带来的不公与黑暗:我却黑黑的,仿佛失去了光明

  外国的诗,我读得少之又少,因为对外语几乎可谓一窍不通,遇到的译本又觉得十分荒唐,读上几行便搁置一旁,再无拾起的兴趣。而这一本由袁可嘉先生与查良铮先生翻译的《布莱克诗选》,叫人一读就不能放下(这是英汉对照的诗选,有英文功底的读者也可以自己翻译,体会英文与汉语不同的美妙风致)。袁可嘉先生和查良铮先生都是才华横溢的诗人,诗人去翻译诗作,真是再合适不过了。他们将最合适的汉语用在了翻译上,将每一首诗从异国的文字中唤醒,让一个个字母变成一个个美丽优雅的汉字,叫人们在读的时候耳边仿佛有优美的乐曲在回荡。王小波曾说,文字是用来读,用来听,不是用来看的。又说,想读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。此书便是一个明证。

  这是一本能够给人带来安静与思考的书,读完此书的第二个夜晚,路上的汽车的灯光慢慢流过,雪花是金色的碎片,从天山之外晃晃悠悠地落了下来。大地白茫茫的雪花之下,蛙鸣虫影都在等待惊蛰将它们唤醒,此后,真正的春天就要来了。恰如同我们的耳朵被美好的诗意唤醒,紧接着,诗意的生活就要来了。

  《布莱克诗选》,布莱克著,袁可嘉、查良铮译,外语教学与研究出版社201111月版

http://s15/bmiddle/638ecf5egbe8fc33771ee&690


                                                    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有