标签:
杂谈 |
作者
Dai Sijie是个一九五四年出生的电影工作者,八四年移民到法国,在那里用法文著作了这本书,隔夜却变成了一部畅销小说,得了五个奖,外语翻译权卖了十九个国家,而且要拍成电影。
这个奇迹是怎么创的呢?我听到法国的友人介绍后即刻上网购买,英文版由
Knoff出版,译者为
Ina Rilke。
当然又是一本伤痕文学,故事叙述两个城市的年轻人被下放到穷乡僻野,在那里他们受尽甘苦,后来遇到一个裁缝的女儿。其中一个青年爱上她,和她发生关系,另一个也迷恋着她,带她到医院打掉孩子。
诸如此类的小说在大陆一箩箩,已不是甚么新闻,但在法国怎么那么卖座?原因和巴尔札克大有关系。
第一,书名先吸引了法国人,一个大作家和一个中国小女裁缝怎么搭上?
原来青年在文革时期无书可看,从另一个下放的四眼年轻人借得了一本巴尔札克的翻译小说,欢喜若狂,油灯下细读之余,还把整本书抄在大衣的里子内。
这下子法国人可大乐,自己国家的作家原来影响到遥远的中国,又为文革时期的无知和野蛮感到惊叹,人人争着要看。
书很薄,也没有其它痕伤文学那么一讲村庄就是数十页长的坏习惯,很快地看完,简洁和带些惹笑的部份,是它的特点。
性描写也不拖泥带水,法国人爱读的,无性不成书。
拍成电影将是怎么一个样子,倒很想看看,拭目以待。