著名苏格兰诗人彭斯极品诗赏析
标签:
著名苏格兰诗人彭斯极品诗赏析历史文化 |
分类: 诗词 |
电影《魂断蓝桥》在全世界范围内享有极高的声誉,列世界电影史上三大凄美不朽的爱情片之首,那首《友谊地久天长》更是风靡全世界,流传至今。
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友怎能相忘,
友谊地久天长。
友谊万岁,朋友,
举杯痛饮,同声歌唱
友谊地久天长!
Should auld acquaintance be
forgot
and never brought to
mind?
Should auld acquaintance be
forgot
and auld lang syne
For auld lang syne, my dear, for auld
lang syne,
We’’ll take a cup o kindness
yet,
for auld lang syne.
这首歌的原词是一首苏格兰民谣,你也许没有听说过作者的名字,但你一定听过这首动人的歌曲。无论男女,无论老幼,人们都会沉浸于那回肠荡气的离愁别绪,思想起往昔的美好回忆,歌唱着人类最纯真的友谊,勾起了对朋友的深深思念,同时也引发了我们对昔日老友共同度过的美好时光的记忆。
这首久唱不衰的歌曲的词作者就是苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯。
罗伯特·彭斯(Robert
Burns1759-1796),苏格兰诗人。自幼家境贫寒,从未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。他的诗一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。他虔诚地歌颂大自然及乡村生活,语言质朴,激情洋溢,有一种直扑你胸怀的动感。彭斯富有敏锐的幽默感,主张快乐主义的人生哲学,他的诗中处处都是对苏格兰乡村生活的生动描写,具有鲜明的民族特色和铿锵的音乐性,散发着独特的艺术魅力。
彭斯的作品体裁多样,亦庄亦谐,除了人们熟知的抒情短诗,还擅长讽刺诗、诗札和叙事诗。
他为了支持法国革命,写出了《苏格兰人》那样声调激越的战斗檄文。他向往自由和平等,在《不管那一套》里,嬉笑怒骂,嘲笑公侯;在《两只狗》里揭露地主阶级的荒淫无耻;在《威利长老的祈祷》里,无情地讥讽牧师的伪善。他在《呵,我的爱人象一朵红红的玫瑰》里激情迸射地讴歌爱情。
他还在(《高原的玛丽》)里悲切地悼念亡妻:
Now green's the sod, and cauld's the
clay,
That wraps my Highland
Mary!
草何其绿,
土何其冷,
盖住了我的高原的爱人!
苏东坡悼念亡妻的《江城子》也这样说:
料得年年肠断处,
明月夜,
短松岗。
Years will it break my
heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
同样读得人心酸,同样读得人泪倾,同样读得人断肠。
现在,让我们选二首罗伯特·彭斯的极品诗作,来品味,来赏析:
其一:一朵红红的玫瑰
A Red, Red Rose --- By Robert
Burns
O, my Luve's like a red, red
rose,
That's newly sprung in
June.
O, my Luve's like a
melodie
That's sweetly play'd in
tune.
As fair as thou, my bonnie
lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my
dear,
Till a' the seas gang
dry.
Till a' the seas gang dry, my
dear,
And the rocks melt wi' the
sun:
I will love thee till, my
dear,
While the sands o' life shall
run:
And fare thee well, my only
luve!
And fare thee weel, a
while!
And I will come again, my
luve,
Tho' it were ten thousand
mile.
注释:
传统译文,有多处修改:
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象红红的玫瑰,
在六月里刚刚绽放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声是多么美妙悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你到无比深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到大海涸竭。
直到大海涸竭,亲爱的,
哪怕太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要我还一息尚存。
再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,仅仅片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
这首诗出自彭斯的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是美欧澳新流传最广的一首爱情诗。诗人这首诗是送给他的恋人少女琪恩的。诗人在诗中歌颂了少女琪恩的美丽可人,表达了诗人的如火的激情和对爱情的坚贞不渝。
这首诗是用古凯尔特英语方言写成的。
这首旷古傲今的诗,仅仅有区区的16句。提到“爱或亲爱的”竟有十几处,但读者诸君感到重复和累赘没有?答案是绝对没有。重复示爱,一咏三叹,彭斯料定美少女琪恩不但不反感,而且喜欢听,这就更加强化了琪恩对诗人浓郁爱恋的心灵感受,进一步固化琪恩感情的归属感。
乍一开头,诗人就将恋人比喻为红红的玫瑰,光彩照人,展示出诗人对少女琪恩的一片深情。诗人心中的恋人象玫瑰,象乐曲,不仅美若天仙,而且心灵圣洁,散发着玫瑰的幽香,演奏着美丽的乐章。下一句“As
fair as thou, my bonnie lass, So deep inluve am I”,
你是这样的美丽(as…as…), 我爱你是如此的深,这是一个倒装句(am I), 为的是与隔句的Till a'the seas
gang dry中的dry押韵。 下面Till a' the seas gang dry, my dear, Andthe rocks
melt wi'
thesun:恰与中文成语“海枯石烂,至死相依”紧贴,你把它翻译成这样,阅卷的老师不但不会说你错,而且还会夸你学英语有悟性。只不过中国没有说石头是如何烂的,苏格兰凯尔特人说了,是被太阳晒烂的,记住不是月亮啊。诗人的这句诗多少有点夸张,苏格兰是高纬度地区,日照决不会象我们亲爱的天涯总部所在地海南那么强烈。若雷亲眼见到苏格兰、瑞典、芬兰等地,即使在七、八月份稍微出点太阳,男男女女就急忙找草坪一丝不挂地裸晒,一年四季他们确实机会不多啊。诗人略微夸张,表示爱的深、爱得狠,还是挺生动的。
君不见,连大诗人李白不是也在说“白发三千丈”吗?
诗人对恋人的爱情是那样的真挚,那样的坚定,
苏格兰美少女琪恩真是造化不浅,有此情种,死有何憾? And fare theewell, my only luve! And fare
thee weel, a
while!(我会永远爱你,亲爱的,只要我还一息尚存)。孔子在《诗经》里说“执子之手,与子偕老”,应该是不朽的经验体会。你想想,帅哥靓女,情投意合,爱得惊天动地,从额发青青开始,互相慢慢地看着变老,直到发如雪、鬓如霜,该是多么的浪漫啊!
再往下欣赏诗的结束句: And I will come again, my
luve, Tho' it were
tenthousandmile(我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!)写诗和写文章一样,讲究虎头猪肚豹尾。彭斯诗的这段结束语,简直就象科马内奇的自由体操结束串一样,满堂彩,10分!
其二:我的心儿在高原
My heart's in the highlands ---By
Robert Burns
My heart's in the highlands, my heart
is not here;
My heart's in the Highlands, a-chasing
the deer;
Chasing the wild deer, and following
the roe-
My heart's in the highlands wherever i
go.
Farewell to the highlands, farewell to
the north!
The birthplace of valour, the country
of worth;
Wherever i wander, wherever I
rove,
The hills of the highlands for ever I
love.
Farewell to the mountains high covered
with snow!
Farewell to the straths and green
valleys below!
Farewell to the forests and
wild-hanging woods!
Farewell to the torrents and
loud-pouring floods!
My heart's in the highlands, my heart
is not here;
My heart's in the highlands, a-chasing
the deer;
Chasing the wild deer, and following
the roe-
My heart's in the highlands wherever I
go.
注释:
我的心儿在高原 译者:袁可嘉
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
我的心儿在高原,不管我上哪儿,
别了啊高原,别了啊北国,
英雄的家乡,可敬的故国,
不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
我永远爱着高原的山丘。
别了啊,高耸的积雪的山岳,
别了啊,山下的溪壑和翠谷,
别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
别了啊,急川和洪流的轰鸣,
我的心儿在高原,我的心不在这儿,
我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
我的心儿在高原,不管我上哪儿。
这首诗作于1790年,是彭斯在诗歌创作上处于顶峰的时期,堪称彭斯的代表作。诗歌洋溢着饱满的爱国主义热情,讴歌了苏格兰老家的秀美山川,表达了对祖国故土的深深眷恋,同时也热情奔放地回忆了家乡狩猎的欢快场面。可以说,这首诗每一句都通俗易懂,每一句都貌似无奇,但就是这些平淡,就是这些无奇,经过诗人匪夷所思的组合,神奇地登上了英国以至世界文学的顶峰。
古今中外,历史的长河给我们奉献了多少伟大的诗人!他们就象群星璀璨在那遥远的天际。但因语言的差异,诗歌的互译是件非常困难的事情。即使精心译了,无论形式和内容多多少少都会背离原著的的精华和韵味。所以有名家说,翻译是一件叛徒干的事情,吃力不讨好。就拿彭斯的《我的心儿在高原》这首诗来说,中文正式译本起码有近百个,但都难尽人意。就象我国的传统诗词楹联,想去翻成英法德俄等外国语言,简直比登天还难。我国的传统诗词楹联名篇,处处暗藏玄机,什么平仄对仗啊,什么粘连孤平啊,纯粹就是绝对的不可译性!
再说彭斯,他的《我的心儿在高原》这首诗体现了现实主义和浪漫主义的完美结合,表达了全人类所共同拥有爱国爱乡的的思乡情感。诗中运用反复排比的手法。每句都是11个音节,在发音上几乎全部采用长元音和双元音,用韵环环相扣,活泼高亢,螺旋上升,节奏铿锵,音乐感极强。
苏格兰是竖琴的故乡,彭斯思乡但无乡愁,他用他那灵巧的双手,拨动了美妙欢快的琴弦,同时也拨动了全世界大众的心弦,直到永远……
视频网址:https://haokan.baidu.com/v?vid=4168233245344880145&pd=bjh&fr=bjhauthor&type=video
后一篇:萧绎复字诗《春日》赏析

加载中…