布罗茨基诗十首

标签:
布罗茨基诗十首历史文化 |
分类: 诗词 |
布罗茨基诗十首
1《北波罗的海》
当一场暴风雪给海港施粉,当吱嘎作响的松树
在空中留下比雪橇钢轮更深刻的印迹,
何种程度的蓝可被一只眼睛获得?从谨慎风度
之中能够抽芽出什么样的手势语?
跌出视线之外,外面的世界
劫持一张脸孔为人质:苍白,平敞,被雪困住。
这样一只软体动物把磷光留在海洋基底
也因此沉静吸收了所有声速。
因此一根火柴足以令火炉通红;
因此一个落地大座钟,一心跳的兄弟,
在已停止这边大海之后,依旧滴答发声
去把另一方的时间标识。
2 《致乌拉尼娅》 (To Urania)
注1
万物皆有其极限,包括悲伤。
窗玻璃滞留一份凝视。格栅也无法舍弃一片
树叶。一个人可以哗哗弄响钥匙,汩汩地吞咽。
孤独囫囵地把一个人切成立方。
一头骆驼用其愤恨的鼻孔细嗅着围栏;
一份洞察切割着空虚深入而均匀。
那空间到底会是什么如若这
身体的缺席没有在每个指定
点位?那是为何乌拉尼亚比姐妹克利娥苍老!
在白日中或伴随着沾满煤烟的灯笼,
你看到这地球的秃顶不受任何传记参考,
你看到她无所隐瞒,跟后者不同。
他们正在那里,满载蓝莓的森林,
那些河流里面人们徒手捕捉鲟鱼
或在城镇之上那人浸透的电话本
中你已不再领衔;远远地向东流瀑
着棕褐的山脉;野生母马豪饮
在高高的莎草间;颧骨会渐染黄渍
当群落逐步庞大;而在更远的东边,蒸汽无畏舰或巡洋舰
大片水域增殖着蔚蓝,好像蕾丝内衣。
注1:乌拉尼娅(Urania),希腊神话缪斯九女神之一,主管天文与占星。原意是“天空”
注2:克利娥(Clio),亦属九位缪斯,主管历史。克利娥在缪斯排名中似高于乌拉尼娅,原意是“赞美”
布罗茨基诗歌时常大开大合,汪洋恣肆。但句尾经常采用近韵乃至弱韵,译本对此特点也有考量与处理。
3
《哀歌》 (Elegy:Whether You Fished Me Bravely Out of
the Pacific)
无论是你毅然把我钓出太平洋
还是在大西洋边我宽旷地将你壳撬开
现已无甚重要。一种不同的海洋
如今侵蚀着看起来相当硬如磐石
并可在推想中径自慢慢渗入
你的发式,既是——冲刷
也差不多是征服。而,诚如诗人所言,
您已深驻人性,那现在和你后裔一起
横越这个大洲,带来着新的苦恼与心碎。
而这,我希望的,便是我们仍可共通。
依然,他们只是一半的你。在一个法庭中间
你迷人美貌的遗产不会判与
任何人,包括你自己。而我
曾以为那是不朽的。因为尽管诸神或基因
正慷慨借与他们持有的财产 —— 譬如说,一次在这些
管辖区的试运转 ——最终他们很是自私;
无论如何,他们要比你自负,
握有永恒。那是道天壤之别
与在北方某地被雪围困的村子
租下另一个住所,那里也许恰好此刻
你正凝视着你轻薄的镜子
它回返给你的肯定不如我同等单维度
的记忆,尽管对你而言这实在并无区别。
黑色的夜空要较之那些蹄腿明亮,
而他不可以消融进入黑暗。
那个夜晚,我们坐在篝火旁边,
一匹黝黑骏马就闯入我们视野。
我记不得什么东西会更黑一些。
如乌煤般他的蹄腿,也黑暗如夜晚
或者空虚,从鬃毛通体黑色直到马尾。
但他那从未上鞍的脊背之上
却是有着另外一种黑暗。
他纹丝不动站立,看起来就像睡着。
他蹄子上的黑暗甚是摄人。
他浑然黑色而感觉不到阴影。
这样的漆黑也已经无以复加。
如此漆黑,就像午夜的黑暗。
如此漆黑,仿佛漆黑在针的内部。
如此漆黑,就像是隐约在他前方的树木。
恰似地面之下深藏的种窖,
恰似肋骨之间空洞的胸膛。
我想:我们身体的内部漆黑一片。
可是他仍站在我们目前黑暗!
钟盘上依旧才到午夜时分。
他一步也没有朝我们靠近。
他的腹股中羁縻着莫测的黑暗。
他的脊背已经从视野里消失。
明亮的斑影没留下一丝一毫。
他的双眼白光一闪,像一道刺电。
那瞳孔更是沉定得怕人。
他看去好像是某人的底片。
为何他要在前行的跨步中停留
处立在我们之间直到翌日来临?
为何他仍旧留在篝火旁边?
为何它向我们呼吸黑色的空气
并飒飒好像在足底碾压树枝?
为何自他的双眼涌出黑色的光芒?
他在寻找一位骑手,在我们中间。
5 《致一位考古学家的信》 (Letter to an
Archaeologist)
市民,敌人,怂蛋包 ,蠢货,绝对的
垃圾,叫花子,下流猪,避难犹太,讨厌鬼;
一张被滚开水反复烫伤的头皮
使疲弱的头脑有被完全煮熟的况味。
是的,我们住在这里:在这混凝土,砖头,木制
的碎料堆,你现在前来筛寻。
我们所有的铁丝都交叉,倒钩,纠缠,钩织。
还有:我们没爱过我们的女人,但她们怀了孕。
尖锐便是镐锄痛击死铁的声音;
但它,还是要比我们听过或说过的温柔。
陌生人!穿过我们的腐肉可得谨慎:
你看来是腐肉的对我们细胞却是自由。
别干涉我们的名字。别重建那些元音字母,
或是辅音,诸如此类:他们不会像是画眉
而只是一条疯掉的猎犬,它如狼似虎
吞没自己的踪迹,粪便,继而狂吠,狂吠。
6 《一首歌》 (A Song)
多希望你在这,亲爱的,
多么希望你在这。
我希望你坐在沙发上
我坐近你。
这手帕可能是你的,
眼泪可能是我的,在下颌打转。
当然,它也可能是
恰恰相反。
多希望你在这,亲爱的,
多么希望你在这。
我希望我们坐进我的车,
你转动排档。
发现我们自己身处他方,
在一处未知的海岸。
或者我们会弥偿
那些我们曾去的地点。
多希望你在这,亲爱的,
多么希望你在这。
我希望我不曾知晓天文
当群星显现,
当月华掠吻过太息、
并辗转梦中的水域。
我希望打个电话给你
还是有25分硬币。
多希望你在这,亲爱的,
在这个半球,
当我我坐在门廊上
呷一罐啤酒。
入暮了,日光西斜;
男孩叫喊而海鸥呜咽。
遗忘何用之有
若垂死紧随其后?
7 《1980年5月24日》 (May 24, 1980
)
就此勇敢,因为缺乏野兽,我步入铁笼,
把我的刑期和诨名刻在铺位与椽梁,
生活在海边,亮出王牌在绿洲之中,
身着燕尾服,与魔鬼知晓的人共餐,块菌之上。
从冰川高处我目睹半个世界,这世俗
的宽泛。两次浸溺,三次让小刀耙出我的本质。
离开这个养育过却也令我厌烦的国度。
那些遗忘我的人们会建造一座城市。
我曾在亲历过匈奴人,策马呼号的干草原跋涉,
每个季度都穿着如今不入时的审美,
种植黑麦,将猪圈和马厩的屋顶用沥青涂抹,
囫囵暴食一切,节省着枯水。
我已承认哨兵的第三只眼闯入我潮湿恶臭
的梦。猛嚼流亡的面包;陈腐、脓包流溃。
我肺叶间所有的声音已被许可,除去哀吼;
转换成一阵低语。现在我四十岁。
关于我的生活我该说些什么? 它既是漫长又厌恶透明。
破碎的鸡蛋令我忧伤。而煎蛋,却也,令我呕吐。
然而直到棕色的粘土被灌下我的喉咙,
唯有感激将会从中涌出。
注:此诗标题的日期,是作者40岁的生日。作者对其生活作了一次回顾。此诗也是《乌拉尼娅》诗集的开篇。
8 《哀歌:为罗伯特 洛威尔》
1
在你带着教堂披戴的
新英格兰那秋日一般的
蓝色中,豪猪
顶着波士顿的砖头
锐利着它金色的箭针
毫无必要将炫目的
光泽磨出。
白色的泡沫破碎并下跪
在祭坛上。人们的
眼睛在教堂里
闪耀着就像被浪潮
拍溅的卵石。
什么是”拯救“,像玻块
一滴泪能如许般放大
一个未来的完成时态?
唱诗班,反复更迭,
唱着十字架是
吾父所获的秘诀,
却不过是我们的损失。
会有很多,
很多全能的主,
但没太多如你发肤的
一缕。当人死亡
衣柜便呆若木鸡。
我们获取了你夹克和领带
聊赖的状态。
2
查尔斯河岸上
黯淡,拥挤的,打印的字母
围绕他们的密封的舌。
一个孩子,逗号一般,游荡
在元音与辅音
的套管和衣裙
而造不成一个词。缺乏
词笔的符咒
他们的无用。而黑色的
卡迪拉克航行
通过尖叫的警车汽笛
像一个新奥德修斯保持沉默。
3
洛根的飞机轰鸣
飞离,自这棕黄色积聚
工业化后的苔原中
飞离发了苔霉的官僚气。
庞大的自动兽牧食着
灰色,回旋的,平坦的
条纹闪着油腻
像是一面更新的旗帜。
一滩滩的鲟鳗鱼群
更早地发现这块大陆
相比维京人和西班牙人
依然涌跃这片滩涂。
这因与果的共和国
里面悉数每件事
诗歌所代表的
死者的少数。
如今你成为那
无生命的一部分,那无视
寻常的痛楚
的平旷土地。
4
你知道死亡远
远甚于他可能会
了解于你,或敢
于去揭示。
他也许觉似一个古老
黑暗的地方没有火
柴可擦亮,那里每个字词
都在试图闩锁。
在此屋顶下面
肉体收养所有
灵魂正逗留
它的不可见。
在天空中有着
风标虚假的歌颂
你的钟鸣起
——一只不停歇的闹钟。
9
《布鲁斯》
我已在曼哈顿度过十八个春秋。
房东很好,但正在变坏。
实际是,一个卑鄙虫。此人,我恨他。
金钱是长青的,但像血一般流动。
我猜我得横渡到河对岸。
新泽西示意,以其硫粉的闪光。
说,有限的岁月会少犯罪恶。
金钱是长青的,但它不会成长。
我会拿走我的家具,我的旧沙发。
但窗前的景致我该怎么办?
我感觉我和它结了婚,或别的关系。
金钱是长青的,却令心幽黯。
一副躯壳大概知道将往何处。
我猜它是某个灵魂教一人祈祷,
既使上空不过是一架波音飞机。
金钱是长青的,而我已经灰槁。
10 " V"型变奏曲 (Variation
In V)
“鸟儿高飞凌掠这后撤的军队!
为何你们突然调转,飞往我们敌人的进向?
而与云朵相悖?我们还没被击败,是吧?
真的,我们已告溃散,但依然有些力量。
因为你们的数目减少。也没那么适合倾听
我们的歌曲。你再也不再是听众。
秃鹫俯冲下来准备取代我们,瓦尔基里如是。而东风
猛击着地平线的冷杉,似锯齿状的风琴。”
你的曲调也会吹出,天际,,被西风的呐喊。
我们将之托付给记忆,一个更大的国家。
没有人知道将来,但是总却有昨天。”
“是啊!可是我们生命的跨度更短。并没有坟墓或柴垛
为我们的群类,只有洋甘菊,三叶草,苦野苣 ,
百里香。你的告别辞流淌着“火!火!火!”
我们更难去理解。那是为何我们需要一场胜利。”
前一篇:周邦彦走运与否两首词
后一篇:风流蕴藉——读薛时雨楹联